传播问题:建议慎用“国际友人”这个说法

中文中经常有“国际友人”、“外国友人”这个说法,直接翻译当然就是“international/foreign friends”。 但是作为对外传播我总觉得很奇怪。你什么时候听到美国人说英国人、日本人是international friends?

“外国友人”这个词到底如何来的?

我找到了一个中国问题专家2002年写的文章,题目是Review: The Political Meaning of Friendship: Reviewing the Life and Times of Two of China’s American Friends。翻译过来就是“友谊的政治意义:中国的两个美国朋友的往事。”

这个专家比较了这两个美国人各自的书。一个美国人是 Sidney Shapiro, 1947年到上海,后来娶了中国太太。另外一个美国人Sidney Rittenberg,1945年到昆明后来到延安,坐过牢以及中国媒体工作。他们的具体生活经历就不多说了。

这篇文章的主要观点:

中文中国际友人(international friends)是个政治意义浓厚的词汇,与外事系统有关。从延安到1949年、中苏关系破裂和改革开放等,这个词的含义都有变化。

简单来说,国际友人表示国外那些支持中国利益的有影响力或者有权有势的人,类似更高级称呼有“中国人民的老朋友”(old friends of the Chinese people)。这里所说的朋友或者友谊与个人关系亲密与否都没有关系。比如,1949年后,“国际友人”主要表示来自苏联和东欧社会主义国家的帮助建设新中国的人。再比如,友谊关在明朝时期叫镇南关,几经变化后在1965年援越背景下改为了友谊关,类似还有友谊宾馆和友谊商店等。

作者还提到另外一个问题,国外的友好城市关系叫sister-city relationships,对应的中文应该翻译为“姐妹城市”,但是中文很少这样用。为什么?因为在中国文化中,姐姐和妹妹不是平等的,因为妹妹要听姐姐的话(Sister relationships are implicity unequal because of the respect due to those who are older)。所以国内很多时候在描述姐妹城市这种关系时实际用的英语是friednship cities,总之还是与友谊、友好有关。但是如果作为对外传播,还是用sister-city/sister-state等比较好,否则老外很难理解。就像是有领导对一帮记者说“记者朋友们”, 这里的“朋友们”就多此一举,记者不是朋友。

作者简单说了几个与中国外交关系相关的描述:

“挤走”方针

squeezing out

同谁都来往,同谁都交朋友

Have exchanges with everyone, make friends with everyone.

利用外力为我宣传

making foreign strength serve China

结论:

媒体淡化对“外国友人”、“国际友人”这类描述的使用,不需要这种标签。

如果只是邀请外国人参与一些活动,更没有必要用外国友人如何如何。

如何判断是外国友人呢?只是在某个问题上观点一致,或者说两句爱听的话,这都不是朋友。

传播笔记:Karen你还好吗

叫Karen人应该注意了,随着新冠疫情的肆虐和黑人命也是命运动的发展,这个名字最近几乎成了令人讨厌的象征。

美国中央公园一名黑人男子建议一名白人女子给狗拴上绳,这名女子怒火冲天发出威胁,她在网上被称为”Central Park Karen.”在澳大利亚墨尔本一家邦宁斯(Bunnings)五金店,一个职员建议一名白人女子戴上口罩,但也遭到恶言恶语,这个女子被称为Bunning Karen。

简而言之。Karen现在越来越被代指那些令人反感的、有种族主义倾向的中年白人女子。这种人自我感觉良好,略微不如意就嚷着“叫你们经理出来”。与Karen这种行为类似的男子也被称为Ken,但是用的不多。

英国每日电讯报记者Karen Yossman评论说,就像金发傻妞类笑话,刚开始时大家觉得好玩,后来其实就充满偏见和歧视女性了。

达美乐想要改变一下这种meme风潮(当然你也可以说是蹭热点营销),在澳大利亚和新西兰推出的活动Calling All Nice Karens中,只要你的名字是Karen,然后在250字以内描述自己是个好人,就会得到免费比萨。但是行动发起之后在社交媒体上就遭到了批评,人们质问Karen就真这么玻璃心吗,觉得达美乐太小题大做,就不能做点更有意义的事情吗。

新西兰的达美乐只好停止了这个营销活动。并解释说:“因为境况不同,人们对这个活动的理解与我们想象的不一样,很抱歉”。

这句话非常有意思,为什么传播中好事变坏事呢?主要是因为境况不同,受众无法感同身受,产生不了共鸣。

最近看到一个文章在分析任正非的讲话风格,指出那些充满军事色彩的用语,比如杀出一条血路,翻译成英语挺吓人的,但是不能真的视作杀气腾腾。大家可以搜:华为任正非的语言与东西方文化冲突- BBC News 中文,阅读。 

与华为相关,碰巧还看到这则新闻。公关公司约翰·布朗(John Browne)的名字在邮件中写错。

Image

此外,

https://prohibitionpr.co.uk/public-relations/crisis-management/top-11-pr-crises-in-2020-so-far/

总结了今年已经发生的11个传播败笔案例。简单总计一下:时尚品牌Oh Polly 组织的竞赛活动,奖励抗击新冠疫情的一线人员,但是因为获奖者需要值班因此无法在规定时间参与其中一个环节,被取消资格。新加坡的网络辅导平台Tutoroo广告涉嫌种族歧视和性别歧视遭到批评,但是拒绝道歉等。

 最后,来一点积极向上的。

Image

日本国原驻上海总领事片山和之(Kazuyuki Katayama )的坦诚受到赞赏。针对被任命为驻秘鲁大使,他自嘲道:“我想不清楚为何像我这样在37年的外交生涯中从未到过南美、西班牙语也几乎一窍不通的人会被任命这个重要的职务。总之,我会尽无所能。我的人生格言是:在所在之处绽放。”

在一个很多政客迫切需要被吹捧被供着的年代,这种清醒和清流令人耳目一新。

还是听听不同意见吧,要不没有一个人敢说出真相,围在身边的都是一些马屁精,终有一条会出大问题。就像那位出版平安经的官员,会不会也醒悟过来:你们这群混蛋,把我捧得这么高,就是让大家看笑话,让全世界看我笑话。

国内许多冠以“国际”的活动实际名不副实

路透社就在China’s choreographed trade expo more ‘theater’ than deal clincher这篇稿子中讲述一些国内企业请外国人客串

2018,路透社就在China’s choreographed trade expo more ‘theater’ than deal clincher这篇稿子中讲述一些国内企业请外国人客串,假装是达成协议的现象。这还是发生在级别很高的活动中。

下面是我最近看了一些名头上冠以国际的各类活动,简单看了一下它们的英文网站。常见的现象是只把网站的节点名称翻译为英文,但是内容依然是中文的。

山东:第八届山东国际文化产业交易博览会

http://www.sdcif.com 无英文,除了标题,网站混乱,同时是“首届中国国际文化旅游博览会”的网站。

http://www.xfblh.com:第8届山东国际应急安全与消防设备博览会. 无英文,banner上翻译比较好玩。“我们希望有种信赖”。哈哈。

天津:2020中国国际智慧城市暨社会公共安全产品展览会-http://www.cipse.com.cn 英文网站纯粹是摆设,只有几个banner和标题而已。

南京:十六届中国(南京)国际软件产品和信息服务交易博览http://www.cisexpo.com.cn 有英文网,去年内容,今年暂无更新。

贵州:第十届国际酒类博览会 https://ciabe.com 而且酒这个单词也拼写错了

Image

https://www.anhuiteaexpo.cn 安徽国际茶叶博览会 有英文版,只是导航翻译为了英语(承建网站免费帮做的?),但是所有内容都是中文。

2020河南国际智慧交通产业博览会 http://www.hnzbh.net/page/html/133.php

英文名称:Henan International Intelligent Transportation Industry Expo2020 没有英文网

河南:第三届中原国际文化旅游产业博览会。找不到官网,只是有个公众号。

陕西国际科技创新创业博览会,这个可能是得罪了摄影师 http://www.sxsa.org/show.asp?id=698

签约现场,高大的厕所标志映入眼帘。

Image

国内城市宣传片国际传播问题

我在Youtube上看了十来个城市的官方宣传片,眼睛都快化了。

这些城市包括上海、西双版纳、杭州、珠海、广州等。

发现的问题简单概括如下:

浏览量都是极小的,比如三四年前发布的,有几百个浏览量;

视觉切换大都非常快,山水楼房唰唰唰唰过去了等,而且很多没有任何文字介绍画面取景地点。这都是哪呢?

出现频率比较多的元素:体现美女,比如杭州的回眸一笑等;另外就是超爱渲染云彩的浮动,是想塑造风云变幻的感觉吗?

北京旅游局的宣传片用的是茉莉花背景音乐,唯一提到的宾馆是颐和安缦,有几个游客去那里消费呢?

另外就是一个普遍的问题,都是大量使用航空拍摄视角。这种看上去壮观,但是对于游客来说是不友好的,怎么可能俯视呢?所以,这种角度实际上形成了一种难以逾越的距离感。华而不实。

大部分的英语翻译是对照直译的,比如如下截屏:

Image
Image

我认为,这类视频根本不需要双语对照,因为文字根本就不是针对国外读者写的,选词用语意境都无法理解。只是对某些核心信息作简单提示即可,是哪里、是什么,而不要去堆砌形容词和畅想未来了。

BBC最近报道了朝鲜提高在Youtube上的曝光,其宣传视频风格当然要比那种僵硬的宣传有所进步了。分析人士指出,这些视频依靠烘托女性魅力激起受众兴趣,本身就是不可取。

西安外事办英文网的几个问题

今天看了一下西安外事办英文网(http://wqb.xa.gov.cn/english/index.html),主要看了其首页抗击疫情的四篇文章。

发现这么几个问题,供参考。

  • 基本拼写问题。比如政府这个词应该是government.
  • 大量的语法问题,比如return 就可以,不需要return back,就像没有必要说revert back一样,这些词本身包含了后退的意思。
  • 目前的风格都是典型的直译,这不利于对外沟通。比如首页置顶文章里有句话“为了更好做到“外防输入、内防扩散、有序复工、有序流动”。目前译文是This aims to better prevent the external importation of cases and internal non-proliferation, as well as guiding enterprises to resume work in an orderly manner and well-organized flow. 这里翻译得问题较多。

     “外防输入、内防扩散”如果非要直译就是prevent imported case and curb local spread等就可以。这里的“有序流动”实际上是说人员,movement of people,比如欧盟成员国之间允许货物、劳务、资金与人员自由流动,就是free movement of goods, service, people and capital。当然如果要强调人才的流动,可以用flow of talent,再比如global talent flow. 不管如何,单纯翻译well-organized flow是不确切的。

    我更想说的是,从全文来看,这16个字实际上是西安的一种工作原则。那么英文略微修改上下逻辑就清晰多了。比如In line with the overall guideline of preventing imported COVID-19 case, curbing local spread, resuming work and allow people to move in an orderly manner, 再去讲制定了何种措施等。
  • 中英混杂,对外籍人员来说极为挑战,不懂中文只能靠猜了。比如看看下面这种。很多外国人来中国旅游,都会选择西安,所以这些服务细节上可以稍微注意一下。
  • 另外一个重要的问题,就是要实事求是。比如,韩国和以色列官员都用英语致信,表达了对西安的支持和慰问。网站上还把这些信内容原文都放出来了,这挺好。但是问题是,如果人家没有那么说某句话或者某层意思,咱们是不是最好就别去给引申,而且翻译得质量很不好。


这是以色列官员原文:(http://wqb.xa.gov.cn/english/news/5e4e3ef965cbd812358b546a.html)

基本意思就是祝福抗击疫情的人、期待病人健康、感谢政府努力、祝愿早日成功、祝愿两国关系更好。

这是网站上的中文,里面这些形容词是不是太大了?还是说,文章中附带的不是原文全部?

这是根据中文直译出来的英文,人家英文都放在里面了,哪里有这多意思啊。

这个传播的问题就是:
A用英语说了一些话。B用中文说A说了一些话,C说A用英语说了一些话。一比较就发现,人家没那样说。

再比较一下韩国官员的话

基本意思:表达遗憾、悼念死者、捐助口罩。

这是网站上的中文,里面同样是形容词太大了。

哪里有“庆州市在自身医疗物资十分紧缺的情况下,愿意举全市之力支援我市疫情防控”?当然,有可能在其他场合表达了这层意思,所以这里综合在了一起?

英文是:. He mentioned that Gyeongju is willing to go all-out efforts to support the work of epidemic containment in our city, even Gyeongju itself is under a great shortage of medical supplies.

贵州旅游宣传片传播问题

最近看了贵州新旅游形象宣传片,被里面介绍的贵州壮美山水和独特风土人情深深震撼。这个宣传片的拍摄视觉效果很好,但是一些文案,特别是翻译,存在着诸多问题。

问题一:对英文受众来说,旅游类宣传片最应该强调信息的有效性,也就是“是什么” 和“在哪里”。但是目前的文案并没有介绍视频中的取景点点,反而去很生硬地翻译一 些修饰性词语。比如下面截屏:应该指出来,这是 FAST, the world’s largest radio telescope, in Pingtang county. 但是这里却去翻译“这里是要看苍穹的原点这类修饰”。整 个视频这是最大的一个问题,风景很美,但是英文读者根本不知道是什么和在哪里。 简单来说缺乏友好性。 

第二,即便是说要翻译这些文案,那么英文字体也简易大一些,目前的比例很不合

适。比如看下图,显然英文文字都太小了。这也是一个普遍问题。

第三,比较普遍的问题是翻译的质量问题较多。比如:

三线之忆。这里的三线,能翻译为三条线 three lines. 三线建设是一场出于国防军事背 景的区域工业化过程, 是相对于沿边沿海的“一线”地区(指东南沿海及东北、新疆等地 区)而言的。比较正式的翻译是“The Third Front Movement”。但是这个词是特定术 语,老外照样难以理解,实际上这里是指历史遗迹的重新开发 Renovation of Historic Sites 之类。 

再次,人文贵州不应该翻译为 Human Guizhou,实际上中文的“人文”主要就是 Culture,如果是指人文交流,更多是 people-to-people exchange, 而且应该是 Guizhou Culture。总之,都不应该是 Human 人类 

其它一些很明显的翻译问题比如:
贵州的酒,不是葡萄酒 wine 这个词,而是茅台酒白酒, liquor,所以这里用 wine 是错 误的。 

下面这句也是完全无法理解。这是说可以遥望星空,而不是说星空的家园。

其它问题因为时间关系,简单罗列如下:

page5image17541248

公司机构英文官网诊断笔记(不定期更新)

这是一家名头很大的机构,其网站英文版节点翻译很奇怪,比如加入我们,翻译为了InjectWe?

实在不需要这么多感叹号!!!

草 Grass?

在以前的一个报告中,我介绍过有的4A级景点英文是用软件翻译的,完全无法阅读。今天发现某个省的政府网站也是用软件翻译的,而且应该是很糟糕的软件吧。

打开网站后先看到有关3.15新闻的图片,点开后发现一个奇怪的人名Li grass Sheng,怎么会有grass 呢?好奇心让我去先找中文版本,果然这个局长的名字中包含“草”字。

你就是用软件,也该再修改修改吧,就这么发布了?您这是一个省政府网站啊!

再看其它的一些报道,除了转载新华之外,网站上原创稿件应该都是机器翻译的,您看看下面这段,是什么意思?是不是也太糊弄了吧。

Image