第一个是在缆车上。游客坐在里面,很自然就看到林肯大学醒目的蓝底白字广告词。“Don’t just sit there”(别总坐那了)。再看小字是 Learn how you can grow your career at NZ’s leading land-based uni. www.lincoln.ac.nz (林肯大学是新西兰领先的专注土地领域的大学,登陆网站了解如何在这里发展你的职业生涯)。这里很好地把在缆车里“坐着”以及不能“坐着空想”联系起来。
第二个是在一个厕所里。黑底白色是I didn’t mean to push all your buttons. I was just looking for mute!这里是在玩文字游戏。首先,冲马桶当然要按一下按钮 button。静音键Mute一般也是个按钮。其次,push someone’s buttons表示惹怒别人的意思。所以,这句俏皮话表示“我没在找茬就想着让你如何安静闭嘴”。 它出现在厕所里也比较有意思。
第三个是在本地一个猫狗寄宿中心的接待室。我有几次旅游都是把狗留在了这里。这幅图上,一只狗在奋力蹬车,它的头上站着一只猫,这只猫一脸严肃看着前方,还要平衡好横杆上正在玩球和倒立的老鼠。这句广告词是The trick about life is to make it look easy,就是“生活的诀窍是让它看起来很容易”。其实就是要平衡好各 种关切了,比如前进、朋友和敌人等。如果家里有猫有狗还要出远门,就会比较抓狂,而来到这里就能解决问题。
第四个是在日照海边看到的提示语。中文“护林防火、人人有责”中的“责”是责任的意思,就是每个人都要发挥作用。但这个英语”Fire protection, human liability” 用错了liability这个单词 导致出现了一种搞笑的效果。当用liability时,它表示的是累赘、麻烦、风险等。”human liability”通常指的是人类的行动可能带来的负面后果。比如,如果一名雇员的疏忽导致事故造成他人受伤,雇主可能要承担赔偿责任, liable。所以,如果只看英语,这句话意思结果成了“防止火灾,真是人类们的累赘啊。” 这样看也比较好玩。
做翻译与做国际传播两者之间差别巨大。比如某地被评为文化先进城市,只是简单翻译成了culturally advanced city。实际上这是一项全国性质的评比,有上百个指标,而且不是字面上的“文化先进,” 而更多是文化活动组织有力、内容丰富多彩堪称标杆的意思。某直辖市英文网站除了更新缓慢外(要闻区还是2016或者2017年的体育新闻)主要问题就是纯粹翻译,比如记者日前获悉如何如何(A few days ago, from the News Conference of。。。)。作为政府或者公司网站应该规范各类信息发布格式,如果是Press Release就不要叫做News Now,时间、地点等因素不能少。总体来说,有的栏目强调信息公开(格式严谨的公文),有的栏目介绍政府与市场、个人的博弈(多个stakeholders的新闻性质写作),有的是基本历史文化背景或者服务信息等。
负责拍摄广告的公司发声明解释说,擅长人物塑造的Dennis Chew以一种轻松的方式客串四个角色,主要强调一点,也就是人人都可以使用电子付费。”For that reason, Dennis Chew, well-known for his ability to portray multiple characters in a single production in a light-hearted way, was selected as the face of the campaign. He appears as characters from different walks of life in Singapore, bringing home the point that everyone can e-pay.”
《南华早报》在一篇报道中引述北京大学国际战略研究院的学者说China should drop its nationalistic approach of focusing on “national industry” and “indigenous innovation” to manage the risk of a trade and technology decoupling with the United States。简单来说,就是不要过分强调自主创新,而要打造全球价值链。
孩子在小学开始学到一些脏话了,比如sucker(笨蛋)和stinky butt man(屁股臭烘烘的人)等。有时候跟他正儿八经讲点事,他用非常严重的词顶嘴,比如get out of my life (从我的生活中消失)或者you will never never understand(你永远永远都不会明白的)。
首先是瑞典环保积极分子格蕾塔·桑伯格(Greta Thunberg)为自己用put against the wall这个说法道歉。
她在一个演讲中说道:世界领导人仍试图逃避责任,我们要确保他们不这样做,我们要确保让他们面墙站立(put them against the wall),他们需要要尽职尽责保护我们的未来。(原文”World leaders are still trying to run away from their responsibilities, but we have to make sure they cannot do that,” “We will make sure that we put them against the wall, and they will have to do their job to protect our futures.”
BBC指出,英语中put somebody against the wall“面墙而立”实际上含有开枪击毙某人的意思。格蕾塔解释说,她不当地使用了这个词是因为瑞典语中让某人面墙站立’att ställa någon mot väggen’ 表示的是让某人承担责任(hold someone accountable)的意思,并没有行刑枪决的意思。她说自己当然是反对暴力的。
说者有心,听者有意。
但是因为理解偏差,造成了问题。
第二则新闻与印度传统医学阿育吠陀治疗身心失调有关。
印度BHU大学医学院的阿育吠陀系开设了6个月的课程Bhoot Vidya,都是面向本科生的,治疗那些声称被鬼怪附身的病人。BBC的报道标题是Bhoot Vidya: India university to teach doctors Ghost Studies,直译过来就是印度大学教医生“鬼学”。印度时报引述有关评论,批评BBC如此煽情地翻译Bhoot Vidya,使用Psychotherapy(心理疗法)更合适。
我找到了一个中国问题专家2002年写的文章,题目是Review: The Political Meaning of Friendship: Reviewing the Life and Times of Two of China’s American Friends。翻译过来就是“友谊的政治意义:中国的两个美国朋友的往事。”
简单来说,国际友人表示国外那些支持中国利益的有影响力或者有权有势的人,类似更高级称呼有“中国人民的老朋友”(old friends of the Chinese people)。这里所说的朋友或者友谊与个人关系亲密与否都没有关系。比如,1949年后,“国际友人”主要表示来自苏联和东欧社会主义国家的帮助建设新中国的人。再比如,友谊关在明朝时期叫镇南关,几经变化后在1965年援越背景下改为了友谊关,类似还有友谊宾馆和友谊商店等。
作者还提到另外一个问题,国外的友好城市关系叫sister-city relationships,对应的中文应该翻译为“姐妹城市”,但是中文很少这样用。为什么?因为在中国文化中,姐姐和妹妹不是平等的,因为妹妹要听姐姐的话(Sister relationships are implicity unequal because of the respect due to those who are older)。所以国内很多时候在描述姐妹城市这种关系时实际用的英语是friednship cities,总之还是与友谊、友好有关。但是如果作为对外传播,还是用sister-city/sister-state等比较好,否则老外很难理解。就像是有领导对一帮记者说“记者朋友们”, 这里的“朋友们”就多此一举,记者不是朋友。
作者简单说了几个与中国外交关系相关的描述:
“挤走”方针
squeezing out
同谁都来往,同谁都交朋友
Have exchanges with everyone, make friends with everyone.
达美乐想要改变一下这种meme风潮(当然你也可以说是蹭热点营销),在澳大利亚和新西兰推出的活动Calling All Nice Karens中,只要你的名字是Karen,然后在250字以内描述自己是个好人,就会得到免费比萨。但是行动发起之后在社交媒体上就遭到了批评,人们质问Karen就真这么玻璃心吗,觉得达美乐太小题大做,就不能做点更有意义的事情吗。
目前的风格都是典型的直译,这不利于对外沟通。比如首页置顶文章里有句话“为了更好做到“外防输入、内防扩散、有序复工、有序流动”。目前译文是This aims to better prevent the external importation of cases and internal non-proliferation, as well as guiding enterprises to resume work in an orderly manner and well-organized flow. 这里翻译得问题较多。
“外防输入、内防扩散”如果非要直译就是prevent imported case and curb local spread等就可以。这里的“有序流动”实际上是说人员,movement of people,比如欧盟成员国之间允许货物、劳务、资金与人员自由流动,就是free movement of goods, service, people and capital。当然如果要强调人才的流动,可以用flow of talent,再比如global talent flow. 不管如何,单纯翻译well-organized flow是不确切的。
我更想说的是,从全文来看,这16个字实际上是西安的一种工作原则。那么英文略微修改上下逻辑就清晰多了。比如In line with the overall guideline of preventing imported COVID-19 case, curbing local spread, resuming work and allow people to move in an orderly manner, 再去讲制定了何种措施等。
英文是:. He mentioned that Gyeongju is willing to go all-out efforts to support the work of epidemic containment in our city, even Gyeongju itself is under a great shortage of medical supplies.
问题一:对英文受众来说,旅游类宣传片最应该强调信息的有效性,也就是“是什么” 和“在哪里”。但是目前的文案并没有介绍视频中的取景点点,反而去很生硬地翻译一 些修饰性词语。比如下面截屏:应该指出来,这是 FAST, the world’s largest radio telescope, in Pingtang county. 但是这里却去翻译“这里是要看苍穹的原点这类修饰”。整 个视频这是最大的一个问题,风景很美,但是英文读者根本不知道是什么和在哪里。 简单来说缺乏友好性。
第二,即便是说要翻译这些文案,那么英文字体也简易大一些,目前的比例很不合
适。比如看下图,显然英文文字都太小了。这也是一个普遍问题。
第三,比较普遍的问题是翻译的质量问题较多。比如:
三线之忆。这里的三线,能翻译为三条线 three lines. 三线建设是一场出于国防军事背 景的区域工业化过程, 是相对于沿边沿海的“一线”地区(指东南沿海及东北、新疆等地 区)而言的。比较正式的翻译是“The Third Front Movement”。但是这个词是特定术 语,老外照样难以理解,实际上这里是指历史遗迹的重新开发 Renovation of Historic Sites 之类。
再次,人文贵州不应该翻译为 Human Guizhou,实际上中文的“人文”主要就是 Culture,如果是指人文交流,更多是 people-to-people exchange, 而且应该是 Guizhou Culture。总之,都不应该是 Human 人类