恭喜千寻智能网https://spirit-ai.com/ 上线,里面几个小问题供参考
“Honor Wall”建议改为“Honors” 或者“Honors and Recognitions” . “Honor Wall”适合在办公室的墙上用。
使命部分 “Empowering 10% of the world to own their robot within 10 years” 最好是把world改为world population或者global population…

这个很奇怪。千寻公司的名字是Spirit AI Robotics,这里的奖状上翻译为了Chihiro Intelligence ,也就是千与千寻的那个主角。有两种可能,一种是公司名字以前是这个译法,还有一种就是这个颁奖组织朋湖网是用机器翻译的。如果是后者,那就大笑话了。

这个会议的主题““竞逐人形具身万亿赛道·重塑未来产业新纪元””实际上不需要一字一句翻译出来。非要直译,那么 “万亿赛道”实际上是万亿元,所以应该是Trillion Yuan Race Track

民建是民主建国会的意思,所以不能只是翻译为Democratic Construction, 应该是the Zhejiang Committee of the China National Democratic Construction Association,也不是PRC。而且会议主题“中流奋楫——扬帆击水三千里”也不需要一字一句翻译出来。

这个稿子是语气问题,一般不在自己的新闻稿中说自己公司CEO有着远见的领导力如何如何his visionary leadership has propelled。科技类公司更没有这种风气的。