是的，比如The S&P GSCI Coffee Index, a sub-index of the S&P GSCI, provides investors with a reliable and publicly available benchmark for investment performance in the coffee commodity market. 标普高盛咖啡指数是标普高盛指数的一个子指数，作为一个公开可靠的基准，用于衡量咖啡商品市场的投资表现。请注意这里是商品市场，而不是经济活跃力。 相应的，还有云南的咖啡价格指数。
近日，浙江省发展和改革委员会发布《省发展改革委关于印发2023年省重点建设和预安排项目计划的通知》， The Zhejiang Provincial Development and Reform Commission issued a notice on the 2023 Provincial Key Construction and Pre-arranged Project Plan by the Provincial Development and Reform Commission.
On the morning of May 18th, the 4th Lianyungang China E-commerce Development Conference and the opening ceremony of 518 Online Shopping Season was held. Leaders from the Ministry of Commerce, Provincial Department of Commerce, China International E-commerce Center and Provincial E-commerce Association, representatives of well-known e-commerce platforms and logistics enterprises both domestically and internationally and persons in charge of business departments in some cities attended the opening ceremony.
The main leaders of the Municipal Party Committee welcomed the leaders and guests attending the event on behalf of the Municipal Party Committee and the Municipal Government in their speeches and expressed gratitude to friends from all walks of life who have always cared about and supported the development of Lianyungang.（这种描述都是客套话，无实际内容。写法很奇怪，“主要领导感谢领导和嘉宾”，至少应该是某某某代表某某感谢某某吧）
“formed an e-commerce development pattern represented by Donghai’s crystal, Ganyu’s seafood, Guannan’s mushroom, Guanyun’s themed clothing, Haizhou’s sportswear and Lianyun’s cross-border e-commerce.” 这个段落实际上很重要，把各个地区的特色提炼出来了。但是这类句子适合先强调特产，然后写地名。为什么？因为英文读者不太会去关注地名，但是很容易理解特产。
所以，可以改为The city’s regions have developed their individual strengths in various areas, including crystal products in Donghai, seafood in Ganyu, mushrooms in Guannan, clothing in Guanyun, sportswear in Haizhou, and cross-border e-commerce in Lianyun.”
The annual online retail sales have increased by 10 billion for five consecutive years. 这句话少了货币单位yuan
第二篇，http://www.lyg.gov.cn/lygmhywwz/news/content/81d7674d-f949-4121-b4ac-44fd1a16e597.html 哈萨克斯坦江布尔图书馆连云港图书专柜揭牌 Recently, the unveiling ceremony of Lianyungang Book Counter at Jiangbul Library of Almaty, Kazakhstan was held. It is reported that after the establishment of a book counter in Akakiye Cai Rui Thali Batumi Public Library in Georgia, the local cultural and tourism books of Lianyungang once again went abroad and set up a book counter at Jiangbul Library of Almaty, Kazakhstan under the “Belt and Road” Initiative.
首先，一个应该绝对避免的错误是不要把国外地名人名等用汉语拼音翻译。这里，格鲁吉亚阿卡基耶·蔡瑞泰里巴统公共图书馆，翻译为了Akakiye Cai Rui Thali Batumi Public Library，这太奇怪了，怎么能有这种翻译呢？如何找到准确翻译呢？
其次，把这个句子从连云港的角度改写一下。因为无法确认图书馆的准确翻译，所以只能淡化处理。可以改为：Lianyungang showcased its cultural and tourism books at a library in Almaty, Kazakhstan, following a similar presence Batumi, Georgia under the “Belt and Road” Initiative.
其次，因为太直译，所以没有明白这个展览到底如何翻译。实际上是水晶艺术展在一带一路的中心线城市举办，其中包括了新疆站。那么这个标题就可以改为 Crystal art touring exhibition makes stop in Xinjiang
As a funded project of Jiangsu Arts Fund in 2021, the crystal roving exhibition has a total of more than 200 pieces of crystal works of art, covering a variety of crystal crafts and highlighting the characteristics, style and prestige of Chinese crystal carving culture, which will play a positive role in improving the popularity and reputation of Lianyungang’s crystal culture, enriching the cultural connotation of Lianyungang as a strong pivot city of the ” Belt and Road” initiative, expanding investment and trade between Jiangsu and Xinjiang and boosting cultural and people-to-people exchanges.
这个整个段落是一句话，就是流水话。怎么改呢？两句话就行，一句话是事实（展览的基本信息），一句话是评论（属于解读）。可以改为 Sponsored by the Jiangsu Arts Fund in 2021, the exhibition features more than 200 crystal artworks in great craftsmanship and diverse styles. The project is expected to bolster the reputation of the coastal city as a renowned hub of crystal products and an important player in the initiative.
里面的介绍也有待改善，比如这句话，The industrial proportion ranks first in Guangxi, accounting for 1/4 of the total industry of Guangxi.，实际上可以改为The industrial output value of Liuzhou City accounted for one-fourth the total in Guangxi Zhuang Autonomous Region. 或者Liuzhou City contributed one-fourth of the industrial output value in the Guangxi Zhuang Autonomous Region. 柳州市工业产值占广西壮族自治区工业产值的四分之一
Yesterday, the 2023 Dalian Science and Technology Week kicked off at the Dalian Science and Technology Innovation Conference. From now until May 31st, our city will carry out nearly 100 activities to popularize characteristic science and benefit the people to lead the public into the world of science and technology and feel the charm of science.
还有个很别扭的说法，“popularize characteristic science”究竟是什么意思呢？我只能找到中文，发现是“面向公众的特色科学普及惠民活动”。依然不懂，接着看有什么特色？其实就是围绕大连优势领域的一些科普。至于，” benefit the people to lead the public into the world of science and technology and feel the charm of science” 这些话太空洞了。
Dalian planned to organize 100 activities to enhance public awareness of science, particularly in fields that Dalian enjoy advantages, during the Science and Technology Week from May 18 to 31.
The opening ceremony also marked the start of an conference to boost innovation. 然后这个段落可以介绍创新大会的相关信息。
Xiong Maoping presided over meeting of Standing Committee of Municipal Party Committee to review “Three Mechanisms for Promoting the High-quality Development of Projects in Dalian”
Xiong Maoping presided over meeting of Standing Committee of Municipal Party Committee to further study and deploy the city to carry out in-depth theme education work
这种会议不需要强调谁主持，直接写出会议主题就行了。对于“主题教育活动”不能翻译为theme education work，实际上是themed Party education campaign因为这个运动包括了多个主题。重要的是，这类全国性的党建活动，大连不需要去编译英语的，新华社等都有报道(比如https://english.news.cn/20230402/dbd78b36324f454c8d96b3903324ff9f/c.html)，地方城市只是落实而已。
Dalian carries out cross-inspection of major hazard source enterprises of hazardous chemicals
这个标题，比较wordy，可以改为 Dalian enhances safety inspection of hazardous chemicals
The Taiping Bay version of “Guide to Doing Things without Looking for Relationships” was launched（https://en.dl.gov.cn/art/2023/5/23/art_688_2078683.html）
这篇新闻“办事不找关系指南”翻译为了Guide to Doing Things without Looking for Relationships 太粗暴和有点搞笑。“关系”是个很有特色的词汇，可以翻译为personal connections or social networks. 老外对这个词并不陌生，因为太多太多的相关报道和解释了。在企业活动中办事找关系属于规则权责不明确下的一种产物，就是找个deal maker，deal broker, business intermediary。“办事不找关系指南”对于中文读者来说接地气，翻译为英语的时候直接说办事指南就可以了，就是个governmental service guide
It is reported that the “Guide” contains a total of 112 high-frequency examination and approval items. According to the provincial and municipal preparation standards, Taiping Bay has compiled the contents of the sections such as power matters, doing things without finding relationship paths, compliance business guidelines, illegal prohibitions, and tolerance acceptance matters, and has been combed and revised many times, striving for detailed content and accurate information, and truly making enterprises and working people “easy to read”, “easy to ask” and “easy to understand” At present, Taiping Bay Edition’s Guide to Doing Things without Looking for Relationships has been made public online and offline through Dalian Government Service Network and Taiping Bay Government Service Center.
Taiping Bay in Dalian City has introduced a guide on administrative approval for 112 matters, in accordance with provincial and municipal standards.
This guide provides a clear outline of the responsibilities of governmental departments, procedures, and requirements. It enables enterprises in the port area to understand how to handle specific administrative approval issues without relying on personal connections