“爱浦东、融世界” 如何翻译更好?
“外籍人士融入浦东活动”的出发点是好的,但是将“爱浦东、融世界”翻译为To Love Pudong and to Integrate into the World就太生硬了。
这里有两种方案可以参考。
- 采用更意译的方式,比如Help expats feel at home in Pudong 或者Pudong, A Place You Can Call Home
- 尽量对应的翻译方法一,比Embrace Pudong, Connect with the World
- 有没有更有创意的方式呢?比如Pudong这个地名包含着P和D两个主要字母,那么是否可以这样写广告词: Pudong: A Place to Discover 或者Pudong: Proudly Diverse