稿件1:

英文新闻https://eng.hangzhou.gov.cn/art/2025/2/19/art_811217_58876480.html
根据中文编译:https://www.hangzhou.gov.cn/art/2025/2/13/art_812268_59109525.html
主要问题: 实际上是 杭州西站火车站,不是客运站;这是公益活动community service/ public welfare activity,但不是慈善活动charity event。其它民俗体验不能是customs experiences, 要保留folk customs。稿子还直译了很多中文特色的非新闻表述,。比如“春运增添了一抹温馨色彩” It is considered a move casting a gentle warmth over the ongoing hectic days. 这种自言自语的评论不适合翻译,可以引述组织者的评论。
稿件2:

英文稿件https://eng.hangzhou.gov.cn/art/2025/2/19/art_811217_58876482.html
中文稿件:https://hznews.hangzhou.com.cn/wenti/content/2025-02/17/content_8861308.htm
问题:
- 中文“中国丝绸博物馆是国家一级博物馆,也是全世界最大的丝绸专业博物馆“的翻译成China National Silk Museum is a state-sponsored Grade A museum in China, and is the world’s largest one dedicated to silk history.是有问题的。国家一级博物馆是否是政府资助state-sponsored的一级博物馆呢? 从官方定义来看,没有这方面内容,翻译为national first-class museum 就可以,或者用博物馆官网的描述first state-level museums in China。中文最大的丝绸专业博物馆,但是英文翻译为了最大的丝绸历史博物馆,这显然是曲解了中文。
- 直译中文比较别扭。比如这句话:
The silk museum was opened on February 26, 1992. Its first project for venue expansion and upgrading took place in 2015.这种短句子不适合新闻英语。适当改写为一句话就可以The museum, inaugurated on February 26, 1992, had its first expansion and renovation in 2015.
- 其它语法问题the project this time will definitely provide a brand-new experience for visitors and grant them clearer lens seeing through the silk heritage.需要改为 the project this time will undoubtedly provide a brand-new experience for visitors, granting them a clearer lens through which to view the silk heritage.
此外,中国丝绸博物馆官网的小问题,预定翻译为了Order不合适,而且打开之后用也没有具体实用信息。就是一张图。英文版的新闻板块内容还是2026年6月或者2022年的。这类新闻内容如果没有人力更新,完全可以取消。

之前,也曾专门介绍过杭州英文网的问题,详情:以杭州政府英文网为例分析选题问题http://canmedia.cn/blog/?p=112