中国地震局地震预测研究的英文介绍有意思

中国地震局地震预测研究所英文介绍写得很有意思,https://www.ief.ac.cn/Brief/,并没有直接翻译其中文介绍,而是特别介绍了背景。

主要是下面这段话:

Note that in Chinese, ‘Dizhen (地震, earthquake) Yuce (预测, forecasting)’ has a broader meaning from long-term seismic hazard assessment to the estimate of aftershock probabilities, which is different from the well-known concept ‘earthquake forecast/prediction’ used in international scientific communities. This difference, similar to the difference between the Chinese ‘Long’ (龍) and the western dragon, may be useful to understand the missions of the Institute, as well as those of the CEA. Due to similar reasons, before 2017, the English translation of this Institute was ‘Institute of Earthquake Science’.

请注意,在中文的”地震预测”具有更广泛的含义,包括了长期地震灾害评估到余震概率估计,这与国际科学界使用的常用概念 “地震预报/预测 “不同。这种区别类似于中国的 “龙 “与西方龙的区别,或许有助于理解地震所以及中国地震局的使命。由于类似原因,在 2017 年之前,该研究所的英文译名为 “Institute of Earthquake Science”。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *