国内城市宣传片国际传播问题

我在Youtube上看了十来个城市的官方宣传片,眼睛都快化了。

这些城市包括上海、西双版纳、杭州、珠海、广州等。

发现的问题简单概括如下:

浏览量都是极小的,比如三四年前发布的,有几百个浏览量;

视觉切换大都非常快,山水楼房唰唰唰唰过去了等,而且很多没有任何文字介绍画面取景地点。这都是哪呢?

出现频率比较多的元素:体现美女,比如杭州的回眸一笑等;另外就是超爱渲染云彩的浮动,是想塑造风云变幻的感觉吗?

北京旅游局的宣传片用的是茉莉花背景音乐,唯一提到的宾馆是颐和安缦,有几个游客去那里消费呢?

另外就是一个普遍的问题,都是大量使用航空拍摄视角。这种看上去壮观,但是对于游客来说是不友好的,怎么可能俯视呢?所以,这种角度实际上形成了一种难以逾越的距离感。华而不实。

大部分的英语翻译是对照直译的,比如如下截屏:

Image
Image

我认为,这类视频根本不需要双语对照,因为文字根本就不是针对国外读者写的,选词用语意境都无法理解。只是对某些核心信息作简单提示即可,是哪里、是什么,而不要去堆砌形容词和畅想未来了。

BBC最近报道了朝鲜提高在Youtube上的曝光,其宣传视频风格当然要比那种僵硬的宣传有所进步了。分析人士指出,这些视频依靠烘托女性魅力激起受众兴趣,本身就是不可取。

西安外事办英文网的几个问题

今天看了一下西安外事办英文网(http://wqb.xa.gov.cn/english/index.html),主要看了其首页抗击疫情的四篇文章。

发现这么几个问题,供参考。

  • 基本拼写问题。比如政府这个词应该是government.
  • 大量的语法问题,比如return 就可以,不需要return back,就像没有必要说revert back一样,这些词本身包含了后退的意思。
  • 目前的风格都是典型的直译,这不利于对外沟通。比如首页置顶文章里有句话“为了更好做到“外防输入、内防扩散、有序复工、有序流动”。目前译文是This aims to better prevent the external importation of cases and internal non-proliferation, as well as guiding enterprises to resume work in an orderly manner and well-organized flow. 这里翻译得问题较多。

     “外防输入、内防扩散”如果非要直译就是prevent imported case and curb local spread等就可以。这里的“有序流动”实际上是说人员,movement of people,比如欧盟成员国之间允许货物、劳务、资金与人员自由流动,就是free movement of goods, service, people and capital。当然如果要强调人才的流动,可以用flow of talent,再比如global talent flow. 不管如何,单纯翻译well-organized flow是不确切的。

    我更想说的是,从全文来看,这16个字实际上是西安的一种工作原则。那么英文略微修改上下逻辑就清晰多了。比如In line with the overall guideline of preventing imported COVID-19 case, curbing local spread, resuming work and allow people to move in an orderly manner, 再去讲制定了何种措施等。
  • 中英混杂,对外籍人员来说极为挑战,不懂中文只能靠猜了。比如看看下面这种。很多外国人来中国旅游,都会选择西安,所以这些服务细节上可以稍微注意一下。
  • 另外一个重要的问题,就是要实事求是。比如,韩国和以色列官员都用英语致信,表达了对西安的支持和慰问。网站上还把这些信内容原文都放出来了,这挺好。但是问题是,如果人家没有那么说某句话或者某层意思,咱们是不是最好就别去给引申,而且翻译得质量很不好。


这是以色列官员原文:(http://wqb.xa.gov.cn/english/news/5e4e3ef965cbd812358b546a.html)

基本意思就是祝福抗击疫情的人、期待病人健康、感谢政府努力、祝愿早日成功、祝愿两国关系更好。

这是网站上的中文,里面这些形容词是不是太大了?还是说,文章中附带的不是原文全部?

这是根据中文直译出来的英文,人家英文都放在里面了,哪里有这多意思啊。

这个传播的问题就是:
A用英语说了一些话。B用中文说A说了一些话,C说A用英语说了一些话。一比较就发现,人家没那样说。

再比较一下韩国官员的话

基本意思:表达遗憾、悼念死者、捐助口罩。

这是网站上的中文,里面同样是形容词太大了。

哪里有“庆州市在自身医疗物资十分紧缺的情况下,愿意举全市之力支援我市疫情防控”?当然,有可能在其他场合表达了这层意思,所以这里综合在了一起?

英文是:. He mentioned that Gyeongju is willing to go all-out efforts to support the work of epidemic containment in our city, even Gyeongju itself is under a great shortage of medical supplies.

贵州旅游宣传片传播问题

最近看了贵州新旅游形象宣传片,被里面介绍的贵州壮美山水和独特风土人情深深震撼。这个宣传片的拍摄视觉效果很好,但是一些文案,特别是翻译,存在着诸多问题。

问题一:对英文受众来说,旅游类宣传片最应该强调信息的有效性,也就是“是什么” 和“在哪里”。但是目前的文案并没有介绍视频中的取景点点,反而去很生硬地翻译一 些修饰性词语。比如下面截屏:应该指出来,这是 FAST, the world’s largest radio telescope, in Pingtang county. 但是这里却去翻译“这里是要看苍穹的原点这类修饰”。整 个视频这是最大的一个问题,风景很美,但是英文读者根本不知道是什么和在哪里。 简单来说缺乏友好性。 

第二,即便是说要翻译这些文案,那么英文字体也简易大一些,目前的比例很不合

适。比如看下图,显然英文文字都太小了。这也是一个普遍问题。

第三,比较普遍的问题是翻译的质量问题较多。比如:

三线之忆。这里的三线,能翻译为三条线 three lines. 三线建设是一场出于国防军事背 景的区域工业化过程, 是相对于沿边沿海的“一线”地区(指东南沿海及东北、新疆等地 区)而言的。比较正式的翻译是“The Third Front Movement”。但是这个词是特定术 语,老外照样难以理解,实际上这里是指历史遗迹的重新开发 Renovation of Historic Sites 之类。 

再次,人文贵州不应该翻译为 Human Guizhou,实际上中文的“人文”主要就是 Culture,如果是指人文交流,更多是 people-to-people exchange, 而且应该是 Guizhou Culture。总之,都不应该是 Human 人类 

其它一些很明显的翻译问题比如:
贵州的酒,不是葡萄酒 wine 这个词,而是茅台酒白酒, liquor,所以这里用 wine 是错 误的。 

下面这句也是完全无法理解。这是说可以遥望星空,而不是说星空的家园。

其它问题因为时间关系,简单罗列如下:

page5image17541248

公司机构英文官网诊断笔记(不定期更新)

这是一家名头很大的机构,其网站英文版节点翻译很奇怪,比如加入我们,翻译为了InjectWe?

实在不需要这么多感叹号!!!

草 Grass?

在以前的一个报告中,我介绍过有的4A级景点英文是用软件翻译的,完全无法阅读。今天发现某个省的政府网站也是用软件翻译的,而且应该是很糟糕的软件吧。

打开网站后先看到有关3.15新闻的图片,点开后发现一个奇怪的人名Li grass Sheng,怎么会有grass 呢?好奇心让我去先找中文版本,果然这个局长的名字中包含“草”字。

你就是用软件,也该再修改修改吧,就这么发布了?您这是一个省政府网站啊!

再看其它的一些报道,除了转载新华之外,网站上原创稿件应该都是机器翻译的,您看看下面这段,是什么意思?是不是也太糊弄了吧。

Image