传播问题:从孩子的脏话狠话说起

孩子在小学开始学到一些脏话了,比如sucker(笨蛋)和stinky butt man(屁股臭烘烘的人)等。有时候跟他正儿八经讲点事,他用非常严重的词顶嘴

孩子在小学开始学到一些脏话了,比如sucker(笨蛋)和stinky butt man(屁股臭烘烘的人)等。有时候跟他正儿八经讲点事,他用非常严重的词顶嘴,比如get out of my life (从我的生活中消失)或者you will never never understand(你永远永远都不会明白的)。

孩子用这些词语实际上不明白这其含义,虽然他心里也知道不是好话,但是肯定无法达到成人认为的严重程度。遇到这类问题,直接批评用处不大。我觉得正确的做法是,问问孩子你知道你刚才这句话的意思吗?然后再告诉他尽量别用或者什么时候可以用。世界上肮脏的东西很多,没有必要非要塑造一个完美的世界。

我用这个亲身经历开头,更多是想总结一下最近看到的几则与大众传播有关的新闻,根本上来说都是文化差异、理解不同造成的问题。

首先是瑞典环保积极分子格蕾塔·桑伯格(Greta Thunberg)为自己用put against the wall这个说法道歉。

她在一个演讲中说道:世界领导人仍试图逃避责任,我们要确保他们不这样做,我们要确保让他们面墙站立(put them against the wall),他们需要要尽职尽责保护我们的未来。(原文”World leaders are still trying to run away from their responsibilities, but we have to make sure they cannot do that,”  “We will make sure that we put them against the wall, and they will have to do their job to protect our futures.”

BBC指出,英语中put somebody against the wall“面墙而立”实际上含有开枪击毙某人的意思。格蕾塔解释说,她不当地使用了这个词是因为瑞典语中让某人面墙站立’att ställa någon mot väggen’  表示的是让某人承担责任(hold someone accountable)的意思,并没有行刑枪决的意思。她说自己当然是反对暴力的。

说者有心,听者有意。

但是因为理解偏差,造成了问题。

第二则新闻与印度传统医学阿育吠陀治疗身心失调有关。

印度BHU大学医学院的阿育吠陀系开设了6个月的课程Bhoot Vidya,都是面向本科生的,治疗那些声称被鬼怪附身的病人。BBC的报道标题是Bhoot Vidya: India university to teach doctors Ghost Studies,直译过来就是印度大学教医生“鬼学”。印度时报引述有关评论,批评BBC如此煽情地翻译Bhoot Vidya,使用Psychotherapy(心理疗法)更合适。

话题展开一点,今日印度上这则报道进一步解释了阿育吠陀对精神类疾病的治疗,基本的意思就是传统印医博大精深,对于精神类疾病的认识和治疗对于今天的现代医学依然有启发意义等等。注意到没有,把“印”改为“中”实际上更是拥趸无数。

最近看一个视频,徐晓冬问中医是怎么回事的提问,谭秦东苦笑着回答说:“我是学西医的,我不评论中医”。这个回答当然包含一段血泪史,但是是非常专业、无奈的,要比早些年不管你信不信反正我信了那种强多了。

无奈是一种常态,专业就需要技能了。

第三个故事跟我现在看的关于约翰·列侬的书Being John Lennon有关。

书中(P148)讲到披头士在英国发行了歌曲Please Please Me后,EMI唱片制作人乔治·马丁希望美国分公司Capitol也发行。刚开始是遭到了拒绝的,因为美方认为这首歌是在描述男欢女爱,比如歌词please please me, like I please you.

这种反应让乔治·马丁等非常震惊,因为英国听众绝对不会有这种联想(no one in Britain had suggested for a moment that it might be about sex),而且这首歌很快就在英国登上排行榜第二的位子。

在半个世纪之后,乔治·马丁对本书作者还是肯定地说,从来没有想到过这首歌当时与性有关(not for a minute),但是披头士可能脑子里闪过这个念头(but I dare say it crossed the boys’ mind.)

这就是当时英国文化和美国文化的区别。

说者无心、听者有意。

这也是一种传播问题。

回顾2019年,Twitter一个显著的变化是来自某国的声音越来越多。

但是效果呢?我来分享卫报一篇评论中的这段话供参考吧。

Image

中文意思就是: 他们或许觉得用英语发帖可以改善全球误解,但是他们看上去要么脱离实际,要么就是喷子。

就写这些。

文章中涉及的几篇英文报道:

https://www.bbc.com/news/world-europe-50799233?intlink_from_url=https://www.bbc.com/news/topics/cwmrxq94v1jt/greta-thunberg&link_location=live-reporting-story

https://timesofindia.indiatimes.com/india/bbc-sees-ghost-in-bhus-bhoot-vidya-gets-panned/articleshow/73013258.cms

https://www.indiatoday.in/india-today-insight/story/bhoot-vidya-a-ghost-science-1633586-2020-01-03

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *