大连的问题同样是来自生硬的翻译

大连政府网的外语版本包括了英语、日语和韩语,这值得表扬!

下面通过几篇文章,具体分析英文稿件的问题

第一,大连的新闻也是采用翻译风格,比如阅读下面这个关于科技周的,能数出里面多少科技吗?而且新闻英语中不用昨天,昨天是哪天呢?

2023 Dalian Science and Technology Week kicked off

https://en.dl.gov.cn/art/2023/5/19/art_688_2078156.html

Yesterday, the 2023 Dalian Science and Technology Week kicked off at the Dalian Science and Technology Innovation Conference. From now until May 31st, our city will carry out nearly 100 activities to popularize characteristic science and benefit the people to lead the public into the world of science and technology and feel the charm of science.

还有个很别扭的说法,“popularize characteristic science”究竟是什么意思呢?我只能找到中文,发现是“面向公众的特色科学普及惠民活动”。依然不懂,接着看有什么特色?其实就是围绕大连优势领域的一些科普。至于,” benefit the people to lead the public into the world of science and technology and feel the charm of science” 这些话太空洞了。

为了更简洁得体一些,可以改写为

Dalian planned to organize 100 activities to enhance public awareness of science, particularly in fields that Dalian enjoy advantages, during the Science and Technology Week from May 18 to 31.

The opening ceremony also marked the start of an conference to boost innovation. 然后这个段落可以介绍创新大会的相关信息。

类似翻译风格还包括这个标题:

 Xiong Maoping presided over meeting of Standing Committee of Municipal Party Committee to review “Three Mechanisms for Promoting the High-quality Development of Projects in Dalian” 

Xiong Maoping presided over meeting of Standing Committee of Municipal Party Committee to further study and deploy the city to carry out in-depth theme education work

这种会议不需要强调谁主持,直接写出会议主题就行了。对于“主题教育活动”不能翻译为theme education work,实际上是themed Party education campaign因为这个运动包括了多个主题。重要的是,这类全国性的党建活动,大连不需要去编译英语的,新华社等都有报道(比如https://english.news.cn/20230402/dbd78b36324f454c8d96b3903324ff9f/c.html),地方城市只是落实而已。

Dalian carries out cross-inspection of major hazard source enterprises of hazardous chemicals

https://en.dl.gov.cn/art/2023/5/19/art_688_2078157.html

这个标题,比较wordy,可以改为 Dalian enhances safety inspection of hazardous chemicals

再分析这篇文章

The Taiping Bay version of “Guide to Doing Things without Looking for Relationships” was launched(https://en.dl.gov.cn/art/2023/5/23/art_688_2078683.html)

这篇新闻“办事不找关系指南”翻译为了Guide to Doing Things without Looking for Relationships 太粗暴和有点搞笑。“关系”是个很有特色的词汇,可以翻译为personal connections or social networks. 老外对这个词并不陌生,因为太多太多的相关报道和解释了。在企业活动中办事找关系属于规则权责不明确下的一种产物,就是找个deal maker,deal broker, business intermediary。“办事不找关系指南”对于中文读者来说接地气,翻译为英语的时候直接说办事指南就可以了,就是个governmental service guide  

中文原文:

据悉,《指南》共收录112项高频办理审批事项,按照省、市编制标准,太平湾对权力事项、办事不找关系路径、合规办事业务指南、违规禁办事项、容缺受理事项等板块内容进行编撰,并多次进行梳理修订,力求内容详尽、信息准确,真正实现让企业和办事群众“易读”“易问”“易懂”“易办”。目前,太平湾版《办事不找关系指南》已经通过大连政务服务网、太平湾政务服务中心等实行线上、线下同步公开。

现在网站上的英文是完全直译的:

It is reported that the “Guide” contains a total of 112 high-frequency examination and approval items. According to the provincial and municipal preparation standards, Taiping Bay has compiled the contents of the sections such as power matters, doing things without finding relationship paths, compliance business guidelines, illegal prohibitions, and tolerance acceptance matters, and has been combed and revised many times, striving for detailed content and accurate information, and truly making enterprises and working people “easy to read”, “easy to ask” and “easy to understand” At present, Taiping Bay Edition’s Guide to Doing Things without Looking for Relationships has been made public online and offline through Dalian Government Service Network and Taiping Bay Government Service Center.

改写: 表达同样的意思,但是更清楚。

Taiping Bay in Dalian City has introduced a guide on administrative approval for 112 matters, in accordance with provincial and municipal standards. 

This guide provides a clear outline of the responsibilities of governmental departments, procedures, and requirements. It enables enterprises in the port area to understand how to handle specific administrative approval issues without relying on personal connections

选题需要改善,党政类新闻太多,不需要翻译为英语。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *