在这个纪念馆,孙中山的博爱,翻译为Fraternity,但是拼写错了
很多地方将“博爱”翻译为了Universal Love,那么“兼爱”如何翻译呢?undifferentiated love? 还是Impartial care?因为中文中的“爱”这个词与Love还是有区别的。
try to tell a good story
在这个纪念馆,孙中山的博爱,翻译为Fraternity,但是拼写错了
很多地方将“博爱”翻译为了Universal Love,那么“兼爱”如何翻译呢?undifferentiated love? 还是Impartial care?因为中文中的“爱”这个词与Love还是有区别的。
中国地震局地震预测研究所英文介绍写得很有意思,https://www.ief.ac.cn/Brief/,并没有直接翻译其中文介绍,而是特别介绍了背景。
主要是下面这段话:
Note that in Chinese, ‘Dizhen (地震, earthquake) Yuce (预测, forecasting)’ has a broader meaning from long-term seismic hazard assessment to the estimate of aftershock probabilities, which is different from the well-known concept ‘earthquake forecast/prediction’ used in international scientific communities. This difference, similar to the difference between the Chinese ‘Long’ (龍) and the western dragon, may be useful to understand the missions of the Institute, as well as those of the CEA. Due to similar reasons, before 2017, the English translation of this Institute was ‘Institute of Earthquake Science’.
请注意,在中文的”地震预测”具有更广泛的含义,包括了长期地震灾害评估到余震概率估计,这与国际科学界使用的常用概念 “地震预报/预测 “不同。这种区别类似于中国的 “龙 “与西方龙的区别,或许有助于理解地震所以及中国地震局的使命。由于类似原因,在 2017 年之前,该研究所的英文译名为 “Institute of Earthquake Science”。
缩略词表
BEA Building Efficiency Accelerator 建筑能效加速器
BEM Building Energy Modeling 建筑能效建模
BETTER Building Efficiency Targeting Tool for Energy Retrofits 节能改造建筑能效目标制定工具
BPIE Building Performance Institute Europe 欧洲建筑性能研究院
BTUS Building Technologies and Urban Systems 建筑技术与城市系统
C40 The C40 Cities Climate Leadership Group C40 城市气候变化领导小组
CABEE China Association of Building Energy Efficiency 中国建筑节能协会
CBP China Building Programme 中国建筑项目
CO2 Carbon Dioxide 二氧化碳
DCAS Department of Citywide Administrative Services 全市行政服务局
DOE Department of Energy 能源部
ECADI East China Architectural Design Institute 华东建筑设计研究总院
ECB Existing Commercial Building1 既有商业建筑
EBEE Existing Building Energy Efficiency 既有建筑能效
ECSP Energy Consumption Supervision Platform 能效监管平台
ECMP Energy Consumption Monitoring Platform 能效监测平台
EE Energy Efficiency 能源效率
EFC Energy Foundation China 能源基金会北京办事处
EIS Energy Information System 能效信息系统
EMIS Energy Management Information System 能源管理信息系统
EMS Energy Monitoring System 能效监测系统
EPBD Energy Performance Building Directive 《建筑能源性能指令》
EPC Energy Performance Contract 合同能源管理
ESCO Energy Service Company 节能服务公司
ESMAP Energy Sector Management Assistance Program 能源部门管理援助计划
ETDZ Economic and Technological Development Zone 经济技术开发区
1用于商业目的的非住宅建筑,例如酒店、商业办公楼或购物中心。在中国,商业建筑称为公共建筑。
—v—
EU European Union 欧洲联盟
EUI Energy Use Intensity 能源使用强度
FIRR Financial Internal Rate of Return 财务内部收益率
FREE Regional Fund for Energy Efficiency 区域能效基金
FYP Five-Year Plan 五年计划
GDP Gross Domestic Product 国内生产总值
GHG Greenhouse Gas 温室气体
GOC Government of China 中国政府
HQBD Hongqiao business District 虹桥商务区
HVAC Heating, ventilating, and air-conditioning 采暖、通风和空调
IOSM Information Office of Shanghai Municipality 上海市新闻办公室
KgCE Kilograms of Coal Equivalent 千克煤当量
km2 Square Kilometers 平方公里
KPI Key Performance Indicator 关键绩效指标
kWh Kilowatt-hour 千瓦时
LBNL Lawrence Berkeley National Laboratory 劳伦斯伯克利国家实验室
LCA Life-cycle Assessment 生命周期评价
LTRS Long-term Renovation Strategies 长期节能改造战略
M&V Measurement and Verification 测量与验证
m2 Square Meters 平方米
m3 Cubit Meters 立方米
MAC Marginal Abatement Cost 边际减排成本
MIIT Ministry of Industry Information and Technology 工业和信息化部
Mtce million tons of coal equivalent 百万吨煤当量
MtCO2e metric tons of carbon dioxide equivalent 公吨二氧化碳当量
MOF Ministry of Finance 财政部
MOHURD Ministry of Housing and Urban-Rural Development 住房和城乡建设部
NOI Net Operative Income 净营业收入
NPV Net Present Value 净现值
—vi—
O&M Operations and Maintenance 运营与维护
PIP CAT Project Implementation Plan – Computer Aided Tool 项目实施计划–计算机辅助工具
RE Renewable Energy 可再生能源
RMB Renminbi 人民币
ROI Return on Investment 投资回报率
SABR Shanghai Academy of Building Research 上海建筑科学研究院
SECAP Sustainable Energy and Climate Action Plans 可持续能源与气候行动计划
SECSC Shanghai Energy Conservation Supervision Center 上海市节能监察中心
SHPDDB Shanghai Pudong Development Bank 上海浦东发展银行
SHB Shanghai Bank 上海银行
SMDRC Shanghai Municipal Development and Reform Commission 上海市发展和改革委员会
TCE Tons of Coal Equivalent 吨煤当量
TSC Tons of Standard Coal 吨标准煤
URLCPMC Urban Renewal and Low Carbon Project Management
Center 城市更新和低碳项目管理中心
WRI World Resources Institute 世界资源研究所
ZagEE Zagreb Energy Efficient City Project 萨格勒布节能城市项目
来源:https://eastasia.iclei.org/wp-content/uploads/2020/08/Building-Efficiency-Targets-Playbook_CH.pdf
“爱浦东、融世界” 如何翻译更好?
“外籍人士融入浦东活动”的出发点是好的,但是将“爱浦东、融世界”翻译为To Love Pudong and to Integrate into the World就太生硬了。
这里有两种方案可以参考。
江苏省美术馆的这个英文网应该是多年不更新了,里面有一些问题,如图所示。特别市,扬州八怪翻译为了Yangzhou Eight Monsters,太奇怪了,一般是翻译为Eight Eccentrics of Yangzhou。
此外,问题如下。
参考资料:明代職官中英辭典 Chinese-English Dictionary of Ming Government Official Titles
https://escholarship.org/uc/item/2bz3v185
比如:
21皇太子 huang tai zi Heir Apparent
22 皇太子妃 huang tai zi fei Consort of the Heir Apparent
23 皇太子嬪 huang tai zi pin Concubine of the Heir Apparent
24 皇太孫 huang tai sun Imperial Grandson-heir
25 皇太孫妃 huang tai sun fei
Consort of the Imperial Grandson-heir
26 皇太孫嬪 huang tai sun pin Concubine of the Imperial Grandson- heir
三師三少 Three Preceptors and Three Juniors
27 太子三師 tai zi san shi
Three Preceptors of the Heir Apparent alt. 東宮三師 dong gong san shi; 東宮 三太 dong gong san tai
28 太子太師 tai zi tai shi
Grand Preceptor of the Heir Apparent
29 太子太傅 tai zi tai fu
Grand Mentor of the Heir Apparent
30 太子太保 tai zi tai bao
Grand Guardian of the Heir Apparent alt. 宮保 gong bao
31 太子三少 tai zi san shao
Three Junior Counselors of the Heir Apparent
alt. 東宮三少 dong gong san shao
32 太子少師 tai zi shao shi
Junior Preceptor of the Heir Apparent alt. 宮師 gong shi
33 太子少傅 tai zi shao fu
Junior Mentor of the Heir Apparent
34 太子少保 tai zi shao bao
Junior Guardian of the Heir Apparent
跟很多政府网站类似,江门市新闻的翻译方法是中文直译,应该是机器翻译,导致很难理解。
此外,就是内功更新缓慢,如上图所示,很多内容都是过去的。
小的问题比如所有页面的内容发布,都翻译为了createdate, 改为Published 就可以。,其它比如pubilicity应该为publicity
如果中文网上突然出现一句新式表述,而且这句表述完整地出现在各种媒体,并进入了官方媒体的叙事中。你会觉得这个表述是否就一定正确呢?或者说,是否它就构成了一种知识,去影响你的判断。
我注意到这样一句话:
“在经济学领域,“咖啡指数”已成为直接反映一个地区经济活力的指标。从一定程度上讲,“咖啡指数”是都市繁华度的象征。“
这句话为了增强可信度,特意加上了“经济学领域”。我一眼看到这句话觉得别扭,是因为觉得这种逻辑很荒谬。你怎么可能因为很多人喝咖啡就觉得一个地区经济有活力呢?我们山东还爱吃葱蒜呢。所以,这顶多是个消费偏好而已。
而且,我的简单搜索,找不到任何与所谓“咖啡指数”相关的经济话题,它只是零星出现在一些中文媒体报道和自媒体稿子中。
下面列举了这句话在部分媒体中的出现情况,包括了对应的标题和发布时间(这种发布时间也可能被修改):
咖啡·黑胶·书|藏在老街里的惬意小时光——开启文化旅游新体验
发布时间:2022-07-28 (美团数据,蓬江区政府网)
http://www.pjq.gov.cn/jrpj/pjly/content/post_2659676.html
外卖订单同比增长101.9% 咖啡消费率先迎接暖春
2023-03-20 17:13:01 来源:新华网 (美团数据)
https://www.xinhuanet.com/tech/20230320/3df1a74396e542a4b32db83f71172912/c.html
咖啡产业“新一线”城市榜单 国产咖啡豆占据主流市场
2023年05月09日 11:17 来源:央广网 (满帮数据)
http://www.ce.cn/macro/more/202305/09/t20230509_38537826.shtml
进一步搜索,发现2022年8月的上海咖啡文化周上,美团公布的《中国咖啡消费洞察》,但是,当时的报道中并未出现“咖啡指数”这个说法。基本上可以猜测这个说法应该是在2022年出现的。
谷歌搜索这个词不会有直接相关结果,百度的搜索结果如下
那么英文中是否有咖啡指数这个说法呢?
是的,比如The S&P GSCI Coffee Index, a sub-index of the S&P GSCI, provides investors with a reliable and publicly available benchmark for investment performance in the coffee commodity market. 标普高盛咖啡指数是标普高盛指数的一个子指数,作为一个公开可靠的基准,用于衡量咖啡商品市场的投资表现。请注意这里是商品市场,而不是经济活跃力。 相应的,还有云南的咖啡价格指数。
此外,中文语境中,与咖啡相关的指数可能是这则新闻:在2021年3月29日举办的上海咖啡文化周开幕式上,上海第一财经传媒有限公司总经理陈思劼发布了《上海咖啡消费指数》。在2021年用的是咖啡消费指数,这个可以说得通。
我又利用ChatGPT,搜索不到这种说法(2021年9月)。
我并非经济学领域,也没法一定排除有这种逻辑。只是,直觉上判断它来自公司公关稿中的一种生搬硬造,故弄玄虚罢了,但最后也慢慢进入一种叙述体系,似乎成了一种知识一样。
除了市情这篇2017年的英文文章外,其它的节点,比如生态(标注为Shengtai),理论标注为(Lilun),并无英文内容。
优点:
第一,新闻更新非常及时,各方面都有。
第二,中英文对比发布,而且把翻译人员和校对都写出来了,比如Yiwu Promotes Imports and Exports http://english.jinhua.gov.cn/art/2023/5/26/art_1229181171_58899025.html#,(By Gong Shuhong, translated by Jin Haiqiong, edited by Kendra Fiddler) 这个标题实际上不太准确,因为整个内容只是前四个月的外贸数据。当标题用promote时,一般会把重点放在地方政府的具体措施上。
其他方面:
也是因为采用直译风格,导致可读性很差。比如下面,两次发改委同时出现。
近日,浙江省发展和改革委员会发布《省发展改革委关于印发2023年省重点建设和预安排项目计划的通知》, The Zhejiang Provincial Development and Reform Commission issued a notice on the 2023 Provincial Key Construction and Pre-arranged Project Plan by the Provincial Development and Reform Commission.