中国一些媒体特别喜欢借鉴外国人的口吻为某事背书,为此不惜掘地三尺也要找到个海外赞同者,似乎就此感觉良好高人一等了一样。看吧,洋人也敬我三分。实际上,在一个宽松自由的环境中,你非常容易指导各种各样的声音,但是这些声音是否是主流值得商榷。Martin Jacques此人曾经在国内很火,被邀请出席一些论坛等。在下面这个采访中,相蓝欣提出了一些观点。
此文中文在
此文英文翻译在
中国官方误认为雅克的国际影响很大,实际上他只是一个写了一本畅销书的边缘化人物,在政界学界并无立锥之地。国内报刊公然称雅克为剑桥大学政治学教授,恐怕他自己都不好意思。还有一位长期做日内瓦联合国同传译员的人士,最早抄袭雅克文明型理论,把中国的优势吹捧到无以复加的地步,然后用无人可以证明的列国游记加以佐证。这样一个在国外仅有高教体制不承认的学校(俗称野鸡学校)里兼职履历的人,居然也能成为国内名校的著名教授!
the Chinese official world mistook Martin Jacques for someone with a lot of international influence, while in fact he’s just a marginal character who wrote a best-seller and has no home in the academic world. When newspapers in China publicly called him a Cambridge professor of political science, I think probably even Jacques himself was embarassed. There’s another [Chinese] guy who for a long time was an interpreter for the United Nations in Geneva, and was the first to copy Jacques’s theory about civilization, which he used to praise China’s superiority to the skies, and tried to prove it with tales of foreign travels that no one could verify. Such a person, whose resumé includes a part-time position in a foreign school not recognized by the higher-education system (called a “wild chicken school”), nonetheless became a famous professor in a well-known university in China!