推荐:“相蓝欣教授:反思战狼文化,呼唤文明沟通”

中国一些媒体特别喜欢借鉴外国人的口吻为某事背书,为此不惜掘地三尺也要找到个海外赞同者,似乎就此感觉良好高人一等了一样。看吧,洋人也敬我三分。实际上,在一个宽松自由的环境中,你非常容易指导各种各样的声音,但是这些声音是否是主流值得商榷。Martin Jacques此人曾经在国内很火,被邀请出席一些论坛等。在下面这个采访中,相蓝欣提出了一些观点。

此文中文在

https://k.sina.com.cn/article_2662090253_9eac460d01900mhhy.html

此文英文翻译在

https://www.readingthechinadream.com/xiang-lanxin-on-wolf-warrior-diplomacy.html

中国官方误认为雅克的国际影响很大,实际上他只是一个写了一本畅销书的边缘化人物,在政界学界并无立锥之地。国内报刊公然称雅克为剑桥大学政治学教授,恐怕他自己都不好意思。还有一位长期做日内瓦联合国同传译员的人士,最早抄袭雅克文明型理论,把中国的优势吹捧到无以复加的地步,然后用无人可以证明的列国游记加以佐证。这样一个在国外仅有高教体制不承认的学校(俗称野鸡学校)里兼职履历的人,居然也能成为国内名校的著名教授!

the Chinese official world mistook Martin Jacques for someone with a lot of international influence, while in fact he’s just a marginal character who wrote a best-seller and has no home in the academic world.  When newspapers in China publicly called him a Cambridge professor of political science, I think probably even Jacques himself was embarassed.  There’s another [Chinese] guy who for a long time was an interpreter for the United Nations in Geneva, and was the first to copy Jacques’s theory about civilization, which he used to praise China’s superiority to the skies, and tried to prove it with tales of foreign travels that no one could verify.  Such a person, whose resumé includes a part-time position in a foreign school not recognized by the higher-education system (called a “wild chicken school”), nonetheless became a famous professor in a well-known university in China!

分享四个有趣的提示语

广告词或者提示语如果能够与所处的环境很好结合起来,就会给人深刻的印象。

Image

第一个是在缆车上。游客坐在里面,很自然就看到林肯大学醒目的蓝底白字广告词。“Don’t just sit there”(别总坐那了)。再看小字是 Learn how you can grow your career at NZ’s leading land-based uni. www.lincoln.ac.nz (林肯大学是新西兰领先的专注土地领域的大学,登陆网站了解如何在这里发展你的职业生涯)。这里很好地把在缆车里“坐着”以及不能“坐着空想”联系起来。

Image

第二个是在一个厕所里。黑底白色是I didn’t mean to push all your buttons. I was just looking for mute!这里是在玩文字游戏。首先,冲马桶当然要按一下按钮 button。静音键Mute一般也是个按钮。其次,push someone’s buttons表示惹怒别人的意思。所以,这句俏皮话表示“我没在找茬就想着让你如何安静闭嘴”。 它出现在厕所里也比较有意思。

Image

第三个是在本地一个猫狗寄宿中心的接待室。我有几次旅游都是把狗留在了这里。这幅图上,一只狗在奋力蹬车,它的头上站着一只猫,这只猫一脸严肃看着前方,还要平衡好横杆上正在玩球和倒立的老鼠。这句广告词是The trick about life is to make it look easy,就是“生活的诀窍是让它看起来很容易”。其实就是要平衡好各
种关切了,比如前进、朋友和敌人等。如果家里有猫有狗还要出远门,就会比较抓狂,而来到这里就能解决问题。

Image

第四个是在日照海边看到的提示语。中文“护林防火、人人有责”中的“责”是责任的意思,就是每个人都要发挥作用。但这个英语”Fire protection, human liability” 用错了liability这个单词 导致出现了一种搞笑的效果。当用liability时,它表示的是累赘、麻烦、风险等。”human liability”通常指的是人类的行动可能带来的负面后果。比如,如果一名雇员的疏忽导致事故造成他人受伤,雇主可能要承担赔偿责任, liable。所以,如果只看英语,这句话意思结果成了“防止火灾,真是人类们的累赘啊。” 这样看也比较好玩。