台州英语新闻问题:用词不当、用语不明

来看台州市政府网英文版新闻部分http://en.zjtz.gov.cn/col/col1229022777/index.html

先表扬优点:以本地新闻为主,虽然学习文件等会议类的新闻太多。

一些注意到的问题如下:

硬核,不要翻译为hard-core 或者hardcore,大家可以自行去搜索这个词常出现在什么语境中。修饰政策措施的词包括sound, robust, effective, well-thought-out, rational, practical, pragmatic 等

Taizhou Launches 10 Hard-core Measures on Environmental Protection

http://en.zjtz.gov.cn/art/2023/5/12/art_1229022777_57733691.html

这个新闻的写法因为是纯粹翻译,所以就是一句话把十条措施都列举出来了,这怎么读?,其实,可以改善一些表述方式,比如,先提出前三条、然后还包括,此外对那些领域做了规定等。

“防火墙”翻译为Firewall也非常有问题,即便带了引号也不该用,难道不知道英文读者看到Firewall会想到什么吗?这里直接说financial fraud prevention program, anti-financial fraud measures, fraud risk mitigation等

First “Firewall” Built for Financial Security in Taizhou

 http://en.zjtz.gov.cn/art/2023/5/12/art_1229022777_57733690.html

Internet financial crimes like illegal fund-raising and loan fraud has been increasing these years. To fend off financial risks, ensure financial security and social stability, the People’s Procuratorate of Jiaojiang and Jiaojiang Finance Work Center collaborated on the initiative 11 Terms for the Prevention and Regulation of Financial Risks and Corresponding Procuratorial Supervision, building a “firewall” against financial risks.

Taizhou to Create Eco-friendly Business Environment

 http://en.zjtz.gov.cn/art/2023/5/12/art_1229022777_57733689.html

Water accumulates and fish breeds, woods thrive and birds inhabit. Being eco-friendly and more livable is a higher level for a business environment and an embodiment of competitiveness. On May 5, the press conference of “Reform Project I”, involving 10 hard-core measures on environmental protection for the optimization of business environment in Taizhou was convened by Taizhou Municipal Ecology and Environment Bureau, in order to create an eco-friendly business environment.

上述两篇新闻的编译有个共同特征,就是上来都是一段描述性的文字,然后再去进入主题。其实这种范范的介绍,根本不需要写出来。

下面这个就不知所云了:

Speed up Two “50%”Missions in 2nd Quarter with Solid Performance

 http://en.zjtz.gov.cn/art/2023/5/12/art_1229022777_57733688.html

The regular meeting for the vigorous promotion of innovating and deepening the reform and opening up and county (city, district) work exchange was convened on May 6, which was presided by Municipal Party Secretary Li Yueqi, in whose speech the initiative of high-quality development that should be grasped by all localities and departments was stressed on, the three ways of further innovating and deepening the reform and opening up was focused on, and the acceleration of two “50%”missions in quarter 2 was mentioned, so that Taizhou could be dedicated to the current work and reply with a satisfactory result in the first half of this year. The meeting was held by video, with sub-meetings for all counties (cities, districts) , as well as the Taizhou Bay New Area. Wu Xiaodong, deputy secretary of the Municipal Committee and Mayor of Taizhou deployed relevant work for the 2nd quarter, and city leaders, such as Wu Haiping and Ye Haiyan were also present.

这完全是机械的翻译。这里涉及到一些中国特色的词汇,如果不去解释就无法理解。比如什么是“two “50%”missions”。“双过半”,时间过半、任务过半?早在2014年,中国产经新闻报就有文章指出“双过半”隐忧(http://finance.sina.com.cn/roll/20140609/025719349338.shtml)

上述新闻对应中文(https://tz.zjol.com.cn/sjszzms/202305/t20230507_25712667.shtml)是:

5月6日,全市强力推进创新深化改革攻坚开放提升工作例会暨县(市、区)工作交流会召开。市委书记李跃旗出席会议并讲话,强调各地各部门要牢牢把握高质量发展主动权,聚焦创新深化改革攻坚开放提升三条路径,着眼提速二季度、确保“双过半”,在发展赛场上进一步干起来、跑起来,奋力交出“半年红”发展报表。会议以视频形式召开,各县(市、区)、台州湾新区设分会场。市委副书记、市长吴晓东部署二季度相关工作,吴海平、叶海燕等市领导出席会议。

综合评述:领导讲话涉及到缩略语需要介绍。其实,这个新闻根本并不需要翻译为英语。 台州市还有很多英语新闻,就是开了某个会议,把很多参会的人都罗列出来。这有什么传播意义呢?

再比如“Reclaiming Taizhou” National Reading Activity of 2023 Launched,http://en.zjtz.gov.cn/art/2023/5/6/art_1229022777_57733678.html,不知道为什么这个读书节翻译为Reclaiming Taizhou,好像是台州被收回一样,打开新闻一看也是罗列了某某某参加启动仪式,但是这里的核心问题实际上应该是解释这个活动要做什么,特别是Reclaiming Taizhou究竟是什么意思。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *