原文中有一些长而复杂的句子,使信息变得混乱。比如,”Qingdao has profound friendship and close cooperation with Finland. Qingdao and Salo of Finland established friendly cooperation relation, Qingdao No. 2 Middle School and Salo High School are sister schools, and the exchange and cooperation among enterprises of Qingdao and Finland are very close.”这些内容可以拆成多个句子,以提高可读性。
The 133rd China Import and Export Fair opened on April 15. It has been reported that in the first three days the Wuhan trading group has received orders from Russia, the United States, Canada, Australia, the Republic of Korea, Brazil, India and other countries and regions worth USD 25.5 million. The Wuhan trading group’s size and scope as well as the number of exhibitors at the fair have set new records.
更符合新闻的写作方式可以这样:Wuhan inked deals worth USD 25.5 million in three days after the 133rd China Import and Export Fair opened on April 15.
Exhibitors from the city received orders from Russia, the United States, Canada, Australia, the Republic of Korea, Brazil, India and other countries and regions.
从准确性来说,英文中写道Since its inception, it has received numerous orders from customers in countries such as Canada, Lebanon, Mongolia, and Saudi Arabia. 实际上中文只是说“多笔意向成交订单”,不是numerous,也不是订单,这里更多是letter of intent to purchase意向而已。
A report revealed that each marathon runner in China spent an average of more than 11,000 yuan ($1,600) on competition-related supplies such as training equipment, clothing and accessories, and nutrients in 2020; half of marathon runners in the country have traveled to competitions; 71 percent of the out-of-town runners try local delicacies and snacks; and 64 percent of them go sightseeing in the host cities.
the Chinese official world mistook Martin Jacques for someone with a lot of international influence, while in fact he’s just a marginal character who wrote a best-seller and has no home in the academic world. When newspapers in China publicly called him a Cambridge professor of political science, I think probably even Jacques himself was embarassed. There’s another [Chinese] guy who for a long time was an interpreter for the United Nations in Geneva, and was the first to copy Jacques’s theory about civilization, which he used to praise China’s superiority to the skies, and tried to prove it with tales of foreign travels that no one could verify. Such a person, whose resumé includes a part-time position in a foreign school not recognized by the higher-education system (called a “wild chicken school”), nonetheless became a famous professor in a well-known university in China!
第一个是在缆车上。游客坐在里面,很自然就看到林肯大学醒目的蓝底白字广告词。“Don’t just sit there”(别总坐那了)。再看小字是 Learn how you can grow your career at NZ’s leading land-based uni. www.lincoln.ac.nz (林肯大学是新西兰领先的专注土地领域的大学,登陆网站了解如何在这里发展你的职业生涯)。这里很好地把在缆车里“坐着”以及不能“坐着空想”联系起来。
第二个是在一个厕所里。黑底白色是I didn’t mean to push all your buttons. I was just looking for mute!这里是在玩文字游戏。首先,冲马桶当然要按一下按钮 button。静音键Mute一般也是个按钮。其次,push someone’s buttons表示惹怒别人的意思。所以,这句俏皮话表示“我没在找茬就想着让你如何安静闭嘴”。 它出现在厕所里也比较有意思。
第三个是在本地一个猫狗寄宿中心的接待室。我有几次旅游都是把狗留在了这里。这幅图上,一只狗在奋力蹬车,它的头上站着一只猫,这只猫一脸严肃看着前方,还要平衡好横杆上正在玩球和倒立的老鼠。这句广告词是The trick about life is to make it look easy,就是“生活的诀窍是让它看起来很容易”。其实就是要平衡好各 种关切了,比如前进、朋友和敌人等。如果家里有猫有狗还要出远门,就会比较抓狂,而来到这里就能解决问题。
第四个是在日照海边看到的提示语。中文“护林防火、人人有责”中的“责”是责任的意思,就是每个人都要发挥作用。但这个英语”Fire protection, human liability” 用错了liability这个单词 导致出现了一种搞笑的效果。当用liability时,它表示的是累赘、麻烦、风险等。”human liability”通常指的是人类的行动可能带来的负面后果。比如,如果一名雇员的疏忽导致事故造成他人受伤,雇主可能要承担赔偿责任, liable。所以,如果只看英语,这句话意思结果成了“防止火灾,真是人类们的累赘啊。” 这样看也比较好玩。