武汉政府新闻网英文版的一些建议

作为长江中游一座重要的城市,武汉每天自然不缺少新闻的发生。那么武汉政府的新闻网英文版会如何选题呢?换句话说,通过发布什么样的新闻会吸引投资、促进发展、增加沟通、便利外国人在武汉的生活呢?

目前武汉网站的内容是否能够回答这些问题呢?我们随机分析相关内容如下:

这里是5月2日发布新闻的截图:

选题为:广交会、双年展、货运航班、考古展览、货运航班、图片新闻

其中,广交会Wuhan high-tech products an international success story(http://english.wuhan.gov.cn/H_1/NWP/202305/t20230502_2194325.shtml),实际上是根据4月19日的新闻,链接在http://sw.wuhan.gov.cn/xwdt/mtbd/202304/t20230419_2188276.shtml

从时效性来说,相比中文,时间已经滞后两周了。这个稿子也同时发布在了http://english.wuhan.gov.cn/H_1/NWP/202304/t20230423_2190098.shtml不知道为什么发布了两次。

从写作方式来说,目前的英文就是中文的直接翻译。这种方式存在一个问题,就是没有考虑到武汉是重点。比如开头这句话

The 133rd China Import and Export Fair opened on April 15. It has been reported that in the first three days the Wuhan trading group has received orders from Russia, the United States, Canada, Australia, the Republic of Korea, Brazil, India and other countries and regions worth USD 25.5 million. The Wuhan trading group’s size and scope as well as the number of exhibitors  at the fair have set new records.

更符合新闻的写作方式可以这样:Wuhan inked deals worth USD 25.5 million in three days after the 133rd China Import and Export Fair opened on April 15.

Exhibitors from the city received orders from Russia, the United States, Canada, Australia, the Republic of Korea, Brazil, India and other countries and regions.

从准确性来说,英文中写道Since its inception, it has received numerous orders from customers in countries such as Canada, Lebanon, Mongolia, and Saudi Arabia. 实际上中文只是说“多笔意向成交订单”,不是numerous,也不是订单,这里更多是letter of intent to purchase意向而已。

从政府角度来说,有点缺失。这个稿子提供的信息完全是企业方面的,政府部门的作用应该有哪怕是一句话。实际上,中文原文稿件中有这句话:武汉市将持续完善展会支持政策,做好企业全期参展服务。 这句话实际上就体现了政府的作用。当然,如果要更全面理解究竟是什么政策,那么最后这个时候再提供个相关链接,文章就更扎实了。

此外,这个稿子署名“Editor: Surnamed xiong”,surnamed?这也比较奇怪

从内容方面来说,武汉还引用了大量新华、人民网、中国日报的报道,很多时候都不写明来源。比如Appliance of science to tighten nations’ ,http://english.wuhan.gov.cn/H_1/NWP/202304/t20230407_2182618.shtml 实际来源是http://epaper.chinadaily.com.cn/a/202304/07/WS642f5db0a310777689887eff.html

这篇SF Airlines opens air cargo route linking Wuhan, Abu Dhabi,http://english.wuhan.gov.cn/H_1/NWP/202305/t20230502_2194320.shtml。实际来源是新华https://english.news.cn/20230427/f5ebc11eb9854e1cb6d9302bf2e7137a/c.html

再比如这篇Marathon economy regains growth momentum in China http://english.wuhan.gov.cn/H_1/NWP/202304/t20230421_2189697.shtml, 的来源说http://en.people.cn/n3/2023/0420/c90000-20008425.html,而中文来源则是http://paper.people.com.cn/zgcsb/html/2023-04/24/content_25977191.htm,《 中国城市报 》( 2023年04月24日   第 05 版)

武汉政府网采用这个稿子或许是因为提到了武汉马拉松参与者来源问题。

这篇英文稿中有这样一段话:

A report revealed that each marathon runner in China spent an average of more than 11,000 yuan ($1,600) on competition-related supplies such as training equipment, clothing and accessories, and nutrients in 2020; half of marathon runners in the country have traveled to competitions; 71 percent of the out-of-town runners try local delicacies and snacks; and 64 percent of them go sightseeing in the host cities.

2020年中国跑者平均每人花费超1.1万元,其中包含日常训练的装备、服饰、营养品等花销。在衍生旅游方面,50%的跑者有外地参赛的经历(过去一年平均花费为4598.84元)。外地参赛的跑者,71%会品尝当地美食、特色小吃,64%会在当地旅游观光。

但是实际上,《中国城市报》的中文并没有这个数据,那么它到底来自哪里?

经过搜索,发现数据可能来自https://www.bbtnews.com.cn/2023/0416/472785.shtml《北京商报》。但是如果是2020年的数据,则说明这个报告应该是至少是2021年发布的吧。是这样吗? 实际上不是,通过提到的数据(50%,71%,64%)很容易找到,报告的真正来源是

《2019年中国马拉松人群与消费洞察报告》,http://www.lanxiongsports.com/posts/view/id/19058.html,只不过这个数据是2019年,而不是2020年的。

OK,对这个报道概括一下。可能就是人民网编辑看到了《北京商报》的报道(这个报告也被光明网转发),而北京商报的记者不知道为何将原本是2019年的数据直接改为了2020年的数据。最终,这个被修改的数据被人民网采纳,然后又被武汉网转发。

总结一下:

首先是选题问题,太多的图片新闻、各种文化活动、自然景色等,估计是因为制作成本比较低。但是,通过这些新闻,实际上很难看到政府的作用。

其次, 引用其它媒体报道不规范。实际上中央英文媒体的写作一般是综合性质的,并不适合原封不动地转载过来,而且还不注明来源。实际上更适合放在Wuhan in the News,也就是媒体对武汉的关注这个角度。

再次,自身编译内容太多直译痕迹,主要是没有考虑受众。读者跑到政府网英文网上来看什么呢?很多的政府网站都有这个问题,只是直接把中文翻译一下。我猜测也是因为成本较低。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *