汕头政府网英文版新闻栏目是中英文对照的,比较少见。这也能看出来英文版本就是基于中文对照翻译的,难免车轱辘话。
这里修改其中两篇文章,来介绍如何写作编译
第一篇:原文https://english.shantou.gov.cn/english/news/content/post_2219845.html
中文原文:
汕头举办海上风电船舶前沿技术研讨会
5月8日,由中国可再生能源学会风能专业委员会主办的海上风电船舶前沿技术研讨会在我市举办,海上风电领域专家以及国内外海上风电相关企业、科研机构、协会代表齐聚汕头开展研讨交流,集行业智慧和力量助力汕头国际风电创新港建设和海上风电产业高质量发展。
市长曾风保在致辞时指出,汕头作为国家一类口岸城市、全国五大海上风电基地之一,具备海上风电开发建设的独特优势。希望与会专家学者和嘉宾深入沟通探讨、深化交流合作,为汕头海上风电产业发展把脉支招、献计献策;汕头诚挚欢迎各海洋工程企业、开发企业、研究机构选择汕头、投资汕头,与汕头携手共创海上风电产业高质量发展美好未来。
英文原文:
On May 8, the Symposium on Cutting-Edge Technology for Offshore Wind Power Vessels, which was sponsored by the Wind Energy Professional Committee of China Renewable Energy Society, was held in Shantou. Experts in the field of offshore wind power and representatives of domestic and foreign offshore wind power-related enterprises, scientific research institutions and associations gathered in Shantou for discussions and exchanges, pooling industry wisdom and strength to boost the construction of Shantou International Wind Power Innovation Hub and the high-quality development of the offshore wind power industry.
In his speech, Mayor Zeng Fengbao pointed out that as a national first-class port city and one of China’s top five offshore wind power bases, Shantou has unique advantages in offshore wind power development and construction. He hoped that the participating experts, scholars and guests would have in-depth communication and discussion, deepen exchanges and cooperation, come up with ideas and proposals for the development of the offshore wind power industry in Shantou. Shantou sincerely welcomes all offshore engineering enterprises, development enterprises and research institutes to choose Shantou, invest in Shantou, and join hands with Shantou to create a better future for the high-quality development of the offshore wind power industry.
修改后文章:
Shantou recently hosted the Symposium on Cutting-Edge Technology for Offshore Wind Power Vessels, organized by the Wind Energy Professional Committee of China Renewable Energy Society.
The symposium brought together experts, representatives from domestic and foreign enterprises, research institutions, and associations. The event aimed to harness collective industry knowledge and resources to transform Shantou into an international innovation hub and a prominent player in the offshore wind power industry.
During the symposium, Shantou Mayor Zeng Fengbao emphasized the city’s strengths, highlighting its status as a first-class national port city and one of China’s top five offshore wind power bases.
Mayor Zeng called for in-depth discussions, exchanges, and cooperation to support the city’s development in the industry. He warmly welcomed enterprises and research institutes to explore opportunities for growth and collaboration in Shantou.
点评:原译文句式冗长、重点不清,段落之间缺乏联系。修改后译文层次分明、内容简洁直接。
第二篇https://english.shantou.gov.cn/english/news/content/post_2219852.html
中文原文
5月9日上午,第四届“市长杯”工业设计大赛颁奖典礼暨汕头工业设计周开幕式在潮汕历史文化博览中心举行。
本次活动设置“市长杯”大赛颁奖典礼、工业设计周开幕式、工业绿色设计峰会、大赛优秀作品展、工业设计产品展、成果转化对接会、“走进汕头”产业集群等七大特色环节,将持续至5月21日结束。大赛设立主赛事(产品设计组、概念设计组)及纺织服装、玩具创意、汕头礼物、“侨”主题设计、汕头工匠评选五大专项赛,共征集作品3400余件,评选出一批设计理念新、技术含量高、应用价值大的优秀作品,颁出主赛事与各专项赛金银铜奖、十大优秀工业设计师、十大新锐工业设计师、汕头工匠等主要奖项。
现在英文:
On the morning of May 9, the award ceremony of the 4th “Mayor Cup” Industrial Design Competition and the opening ceremony of Shantou Industrial Design Week were held at Expo Center of Chaoshan History and Culture.
The Event features seven special sessions, including the Award Ceremony of the “Mayor Cup” Industrial Design Competition, the Opening Ceremony of the Industrial Design Week, the Industrial Green Design Summit, the Exhibition of Outstanding Works of the Competition, the Industrial Design Product Exhibition, the Matchmaking Conference for Applying Research Results to Production, and the “Entering Shantou” Industrial Cluster, and will continue until May 21. The Competition consists of the main competition (product design group and concept design group) and five major special competitions, including textiles and clothing, toy creativity, Shantou gift, “overseas Chinese” theme design, and Shantou craftsmen selection. A total of 3,400 works were collected, and a batch of outstanding works with new design concepts, high technology content, and great application value were selected. The major awards include the gold, silver and bronze awards of the main competition and special competitions, top ten outstanding industrial designers, top ten emerging industrial designers, and Shantou craftsmen.
修改后英文:
目前的译文将重点放在了颁奖的开幕式上,但是对于读者来说,重要的实际上是究竟什么作品获奖了,获奖原因是什么,但是目前的中文内容缺乏这些信息。怎么办?只能继续强调开幕式。可以将内容整理提炼一下,增强可读性。
The fourth edition of the “Mayor Cup” Industrial Design Competition held its award ceremony at the Shantou History and Culture Expo Center on May 9, which also marked the launch of Shantou Industrial Design Week.
The event encompassed seven sessions that will run until May 21, such as the Industrial Green Design Summit and a business matchmaking conference.
The competition consisted of five categories, spanning from textiles and clothing, toys, gifts, and a special category focused on the theme of overseas Chinese as Shantou is the ancestral hometown of many overseas Chinese.
The competition received more than 3,400 entries, including some featuring fresh ideas, advanced technology, and promising applications.
The awards recognized top ten outstanding industrial designers, top ten emerging industrial designers, and individuals honoured as Shantou craftsmen.
第三篇https://english.shantou.gov.cn/english/news/content/post_2216773.html
只是修改主要部分。
中文原文:泰国中华总商会访问团莅汕
4月28日至30日,由泰国中华总商会主席林楚钦率领的访问团一行莅汕,实地感受家乡建设发展的新面貌新变化新活力,共叙桑梓情谊,深化交流合作。
在汕期间,访问团一行参观了小公园开埠区,零距离感受这里的红色文化、华侨文化、非遗文化、美食文化。访问团还前往澄海区溪南镇开展寻根活动,前往广益街道了解中泰同心文化交流园规划情况,围绕与澄海共建华侨文化小镇、中泰文化交流博物馆、华文教育机构、中泰风情商业街等合作事项进行商讨对接。
英文原文:
From April 28 to 30, a delegation led by Lim Chu Chin, Chairman of the Chinese Chamber of Commerce of Thailand, visited Shantou. Through field visits, they acclaimed the new look, new changes and new vitality of the development of their hometown, renewed their hometown attachment, and deepened exchanges and cooperation.
During their stay in Shantou, the delegation visited the Port-opening Area of Small Park, and from a zero-distance, experienced the red culture, overseas Chinese culture, intangible cultural heritage, and food culture. The delegation also went to Xinan Town in Chenghai District to conduct cultural root-seeking activities, visited Guangyi Sub-district to learn about the planning of the Sino-Thai Tongxin Cultural Exchange Park, and discussed and connected with Chenghai on cooperation matters such as the joint construction of the overseas Chinese cultural town, Sino-Thai cultural exchange museum, Chinese language education institution, and Sino-Thai featured commercial street.
修改意见:
首先,目前采用的直译的方式是很难阅读的。比如中文是“零距离感受这里的红色文化、华侨文化、非遗文化、美食文化。”翻译为“experienced the red culture, overseas Chinese culture, intangible cultural heritage, and food culture.”这里因该略微解释才对,而不能是四个culture
可以改为
They gained a direct understanding of historical sites with modern revolutionary legacies, the city’s reputation as a hometown of overseas Chinese communities, its intangible cultural heritage, and its signature cuisine.
其次,专有名词最好采纳其官方翻译,比如泰国中华总商会是翻译为Thai -Chinese Chamber of Commerce
再次,可以将第一段修改如下:
A delegation led by Lim Chu Chin, Chairman of Thai -Chinese Chamber of Commerce, visited Shantou from April 28 to 30.
Participants were impressed by the city’s vibrant transformation and development momentum in the visit , which helped deepen their connection to Shantou and enhance collaboration and exchange.
(上面这个段落要比原文要好吧?Through field visits, they acclaimed the new look, new changes and new vitality of the development of their hometown, renewed their hometown attachment, and deepened exchanges and cooperation.)