从话语权的翻译说起

话语权怎么翻译?

看魏玲灵最近接受金玉米的访谈时候说,这个词字面意思是 the right to speak,讲话的权利,但是在中文语言环境中实际表示在国际舞台上的叙述力”narrative authority” on the world stage。后者实际上是一种权力。

今年4月,2023年中国网络媒体论坛“中国叙事•构建国际传播新范式”平行论坛在南京举行,旨在探索构建融通中外的中国叙事体系。http://www.news.cn/politics/2023-04/20/c_1129541938.htm,这个目标非常宏大。不知道现场是否讨论中国故事的对外传播到底遇到何种挑战。哪些是媒体可以解决的?哪些是无法解决的?

总之,话语权的具体翻译方式要考虑具体场景了。

这里再举一个翻译不当的问题。2021年北京国际消费中心城市论坛,官方翻译为 Beijing International Consumption Center Urban Forum 。这个城市论坛,翻译为urban forum看上去合适,实际上严重不当。

为什么呢?是因为政策理解不当,导致了断句错误。

也就是说应该读作“北京国际消费中心城市”论坛,而不是“北京国际消费中心”城市论坛。

为什么呢?

因为 在中文语境里,“国际消费中心城市”已经成了个专有名词,是一个发展战略,北京是其中之一。所以,应该翻译为Beijing International Consumption Center City Forum

是不是依然觉得很别扭?

可以改为 Beijing International Consumption Center Development Forum,不需要把城市再翻译出来。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *