最近看了贵州新旅游形象宣传片,被里面介绍的贵州壮美山水和独特风土人情深深震撼。这个宣传片的拍摄视觉效果很好,但是一些文案,特别是翻译,存在着诸多问题。
问题一:对英文受众来说,旅游类宣传片最应该强调信息的有效性,也就是“是什么” 和“在哪里”。但是目前的文案并没有介绍视频中的取景点点,反而去很生硬地翻译一 些修饰性词语。比如下面截屏:应该指出来,这是 FAST, the world’s largest radio telescope, in Pingtang county. 但是这里却去翻译“这里是要看苍穹的原点这类修饰”。整 个视频这是最大的一个问题,风景很美,但是英文读者根本不知道是什么和在哪里。 简单来说缺乏友好性。
第二,即便是说要翻译这些文案,那么英文字体也简易大一些,目前的比例很不合
适。比如看下图,显然英文文字都太小了。这也是一个普遍问题。
第三,比较普遍的问题是翻译的质量问题较多。比如:
三线之忆。这里的三线,能翻译为三条线 three lines. 三线建设是一场出于国防军事背 景的区域工业化过程, 是相对于沿边沿海的“一线”地区(指东南沿海及东北、新疆等地 区)而言的。比较正式的翻译是“The Third Front Movement”。但是这个词是特定术 语,老外照样难以理解,实际上这里是指历史遗迹的重新开发 Renovation of Historic Sites 之类。
再次,人文贵州不应该翻译为 Human Guizhou,实际上中文的“人文”主要就是 Culture,如果是指人文交流,更多是 people-to-people exchange, 而且应该是 Guizhou Culture。总之,都不应该是 Human 人类
其它一些很明显的翻译问题比如:
贵州的酒,不是葡萄酒 wine 这个词,而是茅台酒白酒, liquor,所以这里用 wine 是错 误的。
下面这句也是完全无法理解。这是说可以遥望星空,而不是说星空的家园。
其它问题因为时间关系,简单罗列如下: