西安外事办英文网的几个问题

今天看了一下西安外事办英文网(http://wqb.xa.gov.cn/english/index.html),主要看了其首页抗击疫情的四篇文章。

发现这么几个问题,供参考。

  • 基本拼写问题。比如政府这个词应该是government.
  • 大量的语法问题,比如return 就可以,不需要return back,就像没有必要说revert back一样,这些词本身包含了后退的意思。
  • 目前的风格都是典型的直译,这不利于对外沟通。比如首页置顶文章里有句话“为了更好做到“外防输入、内防扩散、有序复工、有序流动”。目前译文是This aims to better prevent the external importation of cases and internal non-proliferation, as well as guiding enterprises to resume work in an orderly manner and well-organized flow. 这里翻译得问题较多。

     “外防输入、内防扩散”如果非要直译就是prevent imported case and curb local spread等就可以。这里的“有序流动”实际上是说人员,movement of people,比如欧盟成员国之间允许货物、劳务、资金与人员自由流动,就是free movement of goods, service, people and capital。当然如果要强调人才的流动,可以用flow of talent,再比如global talent flow. 不管如何,单纯翻译well-organized flow是不确切的。

    我更想说的是,从全文来看,这16个字实际上是西安的一种工作原则。那么英文略微修改上下逻辑就清晰多了。比如In line with the overall guideline of preventing imported COVID-19 case, curbing local spread, resuming work and allow people to move in an orderly manner, 再去讲制定了何种措施等。
  • 中英混杂,对外籍人员来说极为挑战,不懂中文只能靠猜了。比如看看下面这种。很多外国人来中国旅游,都会选择西安,所以这些服务细节上可以稍微注意一下。
  • 另外一个重要的问题,就是要实事求是。比如,韩国和以色列官员都用英语致信,表达了对西安的支持和慰问。网站上还把这些信内容原文都放出来了,这挺好。但是问题是,如果人家没有那么说某句话或者某层意思,咱们是不是最好就别去给引申,而且翻译得质量很不好。


这是以色列官员原文:(http://wqb.xa.gov.cn/english/news/5e4e3ef965cbd812358b546a.html)

基本意思就是祝福抗击疫情的人、期待病人健康、感谢政府努力、祝愿早日成功、祝愿两国关系更好。

这是网站上的中文,里面这些形容词是不是太大了?还是说,文章中附带的不是原文全部?

这是根据中文直译出来的英文,人家英文都放在里面了,哪里有这多意思啊。

这个传播的问题就是:
A用英语说了一些话。B用中文说A说了一些话,C说A用英语说了一些话。一比较就发现,人家没那样说。

再比较一下韩国官员的话

基本意思:表达遗憾、悼念死者、捐助口罩。

这是网站上的中文,里面同样是形容词太大了。

哪里有“庆州市在自身医疗物资十分紧缺的情况下,愿意举全市之力支援我市疫情防控”?当然,有可能在其他场合表达了这层意思,所以这里综合在了一起?

英文是:. He mentioned that Gyeongju is willing to go all-out efforts to support the work of epidemic containment in our city, even Gyeongju itself is under a great shortage of medical supplies.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *