ChatGPT分析青岛政府英文网内容问题

2023年5月14日,用ChatGPT对青岛政府英文网的最近十篇新闻进行分析,

发现如下常见问题:

原文中有一些长而复杂的句子,使信息变得混乱。比如,”Qingdao has profound friendship and close cooperation with Finland. Qingdao and Salo of Finland established friendly cooperation relation, Qingdao No. 2 Middle School and Salo High School are sister schools, and the exchange and cooperation among enterprises of Qingdao and Finland are very close.”这些内容可以拆成多个句子,以提高可读性。

重复的词和短语: 文本中重复使用一些单词和短语,这可能使其听起来重复和单调。

缺乏清晰和准确: 文本中的一些句子含糊不清,缺乏清晰和准确,使人难以理解所要表达的意思。

文中包含的专业术语和缩略语没有得到解释,这可能使一些读者难以理解。

语法和选词方面存在一些错误,如用 “pass “代替 “permission”,用 “manifest “代替 “show”。

– 文中使用了一些不明确的短语,如 “所有相关方的不懈努力”。

总的来说,文本可以从一些编辑中受益,使其更加简洁和清晰,并确保为可能不熟悉的读者解释技术术语和缩略语。

文中有几处语言错误,包括缺失的条款、错误的选词和不完整的句子。文中还缺乏上下文和细节,使人难以理解会面的目的和结果。  

总结:上述问题出现的主要和唯一原因就是采用中文翻译的方式进行国际传播。中英受众不同,理应进行编辑改写。

一般的政府类英文网站需要考虑如下问题:

雄安政府英文网的内容改善建议

雄安新区建设担负着巨大的责任, 要体现“世界眼光、国际标准、中国特色、高点定位”,但是目前的英文网内容存在着非常明显其实也很容易解决的问题。在评析之前先明确一下几个问题,我用这个图来显示:

如果认为英文版是为了促进传播和当地发展,那么目前的版本存在以下问题:

在英文内容方面:

  • 信息滞后。一些政策、新闻、服务信息都是多年之前的。
  • 选题不当。比如新闻很多是宽泛的国内新闻,真正雄安在做什么、如何做的、进展如何这些关键信息,都找不到。

。。。

请留下email,获得报告全文

从话语权的翻译说起

话语权怎么翻译?

看魏玲灵最近接受金玉米的访谈时候说,这个词字面意思是 the right to speak,讲话的权利,但是在中文语言环境中实际表示在国际舞台上的叙述力”narrative authority” on the world stage。后者实际上是一种权力。

今年4月,2023年中国网络媒体论坛“中国叙事•构建国际传播新范式”平行论坛在南京举行,旨在探索构建融通中外的中国叙事体系。http://www.news.cn/politics/2023-04/20/c_1129541938.htm,这个目标非常宏大。不知道现场是否讨论中国故事的对外传播到底遇到何种挑战。哪些是媒体可以解决的?哪些是无法解决的?

总之,话语权的具体翻译方式要考虑具体场景了。

这里再举一个翻译不当的问题。2021年北京国际消费中心城市论坛,官方翻译为 Beijing International Consumption Center Urban Forum 。这个城市论坛,翻译为urban forum看上去合适,实际上严重不当。

为什么呢?是因为政策理解不当,导致了断句错误。

也就是说应该读作“北京国际消费中心城市”论坛,而不是“北京国际消费中心”城市论坛。

为什么呢?

因为 在中文语境里,“国际消费中心城市”已经成了个专有名词,是一个发展战略,北京是其中之一。所以,应该翻译为Beijing International Consumption Center City Forum

是不是依然觉得很别扭?

可以改为 Beijing International Consumption Center Development Forum,不需要把城市再翻译出来。

分析一篇公关稿来看看所谓专家的诞生

看新闻或者写新闻,区分事实性陈述和评论是非常重要的。一个是Fact,一个是Opinion。

财经网上2023-04-13 16:50发布了这个文章:“2023演出市场井喷 大麦2、3月销售演出场次是2019年同期3倍”。http://tech.caijing.com.cn/20230413/4930760.shtml 同一时间,这个文章出现在新浪上https://finance.sina.com.cn/tech/roll/2023-04-13/doc-imyqfsqm3196843.shtml,来源标注财经网。

该文最后一段写道“整体来看,2023年演出市场已恢复至疫情前水平,供给侧火力全开,消费侧信心重燃,整个行业呈现出坚韧挺拔的态势。”

请注意这个措辞。这显然就是一种评论性的语句,用“整体来看”的方式体现出来。而且从整个段落的,特别是这种话——“想看”“评论评分”“厂牌号”三大体系市场心智显著,多纬驱动加速演出行业高质量发展进程。“——这很可能是大麦网自己的新闻稿。

我为什么如此判断?

因为金羊网在4月13日的19:01也发表了这个文章,而且写出来了作者名字。https://ent.ycwb.com/2023-04/13/content_51881170.htm 然而整体内容与财经网没有变化。只不过对部分段落做了编辑,比如删除了财经网“受益于提前布局和对市场的精准预判”这个段落。

实际上全国很多其它媒体都发布了这个新闻,就不再一一列举。企业发布公关稿很正常。规范的方式是写明白,这个稿件是企业提供的,读者可以更好地判断。

抛开这个规范性问题,再来看另外一个问题。

《人民日报海外版 》( 2023年04月24日   第 07 版)也是基于大麦网发表了文章http://paper.people.com.cn/rmrbhwb/html/2023-04/24/content_25977289.htm

最后一段话是:“专家表示,从票房平台发布的数据来看,2023年演出市场已恢复至疫情前水平,供给侧火力全开,消费侧信心重燃,整个行业呈现增长态势。”

注意到没有:之前很多新闻稿中的“整体来看”在这里被人民日报编辑改为了“专家表示”。细心的读者可能会问,那个专家表示的?而且这个专家的说话方式居然和财经网13日的文章几乎一样。

其实,经过上面这番梳理,发现根本没有专家。

然后到了4月28日,人民网英文频道发布了这个文章http://en.people.cn/n3/2023/0428/c98649-20012674.html,其中最后一句话“Experts said the performance market in 2023 has recovered to pre-pandemic levels.”这就是对海外版的翻译。

但是,这里出来了个问题,专家是谁?

规范的方式是写出专家的名字、从属的机构或者相应的资历,比如是某某专注的作者等等。所以,以后听到新闻媒体说有专家指出如何如何时候,一定要打个大大的问号。

武汉政府新闻网英文版的一些建议

作为长江中游一座重要的城市,武汉每天自然不缺少新闻的发生。那么武汉政府的新闻网英文版会如何选题呢?换句话说,通过发布什么样的新闻会吸引投资、促进发展、增加沟通、便利外国人在武汉的生活呢?

目前武汉网站的内容是否能够回答这些问题呢?我们随机分析相关内容如下:

这里是5月2日发布新闻的截图:

选题为:广交会、双年展、货运航班、考古展览、货运航班、图片新闻

其中,广交会Wuhan high-tech products an international success story(http://english.wuhan.gov.cn/H_1/NWP/202305/t20230502_2194325.shtml),实际上是根据4月19日的新闻,链接在http://sw.wuhan.gov.cn/xwdt/mtbd/202304/t20230419_2188276.shtml

从时效性来说,相比中文,时间已经滞后两周了。这个稿子也同时发布在了http://english.wuhan.gov.cn/H_1/NWP/202304/t20230423_2190098.shtml不知道为什么发布了两次。

从写作方式来说,目前的英文就是中文的直接翻译。这种方式存在一个问题,就是没有考虑到武汉是重点。比如开头这句话

The 133rd China Import and Export Fair opened on April 15. It has been reported that in the first three days the Wuhan trading group has received orders from Russia, the United States, Canada, Australia, the Republic of Korea, Brazil, India and other countries and regions worth USD 25.5 million. The Wuhan trading group’s size and scope as well as the number of exhibitors  at the fair have set new records.

更符合新闻的写作方式可以这样:Wuhan inked deals worth USD 25.5 million in three days after the 133rd China Import and Export Fair opened on April 15.

Exhibitors from the city received orders from Russia, the United States, Canada, Australia, the Republic of Korea, Brazil, India and other countries and regions.

从准确性来说,英文中写道Since its inception, it has received numerous orders from customers in countries such as Canada, Lebanon, Mongolia, and Saudi Arabia. 实际上中文只是说“多笔意向成交订单”,不是numerous,也不是订单,这里更多是letter of intent to purchase意向而已。

从政府角度来说,有点缺失。这个稿子提供的信息完全是企业方面的,政府部门的作用应该有哪怕是一句话。实际上,中文原文稿件中有这句话:武汉市将持续完善展会支持政策,做好企业全期参展服务。 这句话实际上就体现了政府的作用。当然,如果要更全面理解究竟是什么政策,那么最后这个时候再提供个相关链接,文章就更扎实了。

此外,这个稿子署名“Editor: Surnamed xiong”,surnamed?这也比较奇怪

从内容方面来说,武汉还引用了大量新华、人民网、中国日报的报道,很多时候都不写明来源。比如Appliance of science to tighten nations’ ,http://english.wuhan.gov.cn/H_1/NWP/202304/t20230407_2182618.shtml 实际来源是http://epaper.chinadaily.com.cn/a/202304/07/WS642f5db0a310777689887eff.html

这篇SF Airlines opens air cargo route linking Wuhan, Abu Dhabi,http://english.wuhan.gov.cn/H_1/NWP/202305/t20230502_2194320.shtml。实际来源是新华https://english.news.cn/20230427/f5ebc11eb9854e1cb6d9302bf2e7137a/c.html

再比如这篇Marathon economy regains growth momentum in China http://english.wuhan.gov.cn/H_1/NWP/202304/t20230421_2189697.shtml, 的来源说http://en.people.cn/n3/2023/0420/c90000-20008425.html,而中文来源则是http://paper.people.com.cn/zgcsb/html/2023-04/24/content_25977191.htm,《 中国城市报 》( 2023年04月24日   第 05 版)

武汉政府网采用这个稿子或许是因为提到了武汉马拉松参与者来源问题。

这篇英文稿中有这样一段话:

A report revealed that each marathon runner in China spent an average of more than 11,000 yuan ($1,600) on competition-related supplies such as training equipment, clothing and accessories, and nutrients in 2020; half of marathon runners in the country have traveled to competitions; 71 percent of the out-of-town runners try local delicacies and snacks; and 64 percent of them go sightseeing in the host cities.

2020年中国跑者平均每人花费超1.1万元,其中包含日常训练的装备、服饰、营养品等花销。在衍生旅游方面,50%的跑者有外地参赛的经历(过去一年平均花费为4598.84元)。外地参赛的跑者,71%会品尝当地美食、特色小吃,64%会在当地旅游观光。

但是实际上,《中国城市报》的中文并没有这个数据,那么它到底来自哪里?

经过搜索,发现数据可能来自https://www.bbtnews.com.cn/2023/0416/472785.shtml《北京商报》。但是如果是2020年的数据,则说明这个报告应该是至少是2021年发布的吧。是这样吗? 实际上不是,通过提到的数据(50%,71%,64%)很容易找到,报告的真正来源是

《2019年中国马拉松人群与消费洞察报告》,http://www.lanxiongsports.com/posts/view/id/19058.html,只不过这个数据是2019年,而不是2020年的。

OK,对这个报道概括一下。可能就是人民网编辑看到了《北京商报》的报道(这个报告也被光明网转发),而北京商报的记者不知道为何将原本是2019年的数据直接改为了2020年的数据。最终,这个被修改的数据被人民网采纳,然后又被武汉网转发。

总结一下:

首先是选题问题,太多的图片新闻、各种文化活动、自然景色等,估计是因为制作成本比较低。但是,通过这些新闻,实际上很难看到政府的作用。

其次, 引用其它媒体报道不规范。实际上中央英文媒体的写作一般是综合性质的,并不适合原封不动地转载过来,而且还不注明来源。实际上更适合放在Wuhan in the News,也就是媒体对武汉的关注这个角度。

再次,自身编译内容太多直译痕迹,主要是没有考虑受众。读者跑到政府网英文网上来看什么呢?很多的政府网站都有这个问题,只是直接把中文翻译一下。我猜测也是因为成本较低。

推荐:“相蓝欣教授:反思战狼文化,呼唤文明沟通”

中国一些媒体特别喜欢借鉴外国人的口吻为某事背书,为此不惜掘地三尺也要找到个海外赞同者,似乎就此感觉良好高人一等了一样。看吧,洋人也敬我三分。实际上,在一个宽松自由的环境中,你非常容易指导各种各样的声音,但是这些声音是否是主流值得商榷。Martin Jacques此人曾经在国内很火,被邀请出席一些论坛等。在下面这个采访中,相蓝欣提出了一些观点。

此文中文在

https://k.sina.com.cn/article_2662090253_9eac460d01900mhhy.html

此文英文翻译在

https://www.readingthechinadream.com/xiang-lanxin-on-wolf-warrior-diplomacy.html

中国官方误认为雅克的国际影响很大,实际上他只是一个写了一本畅销书的边缘化人物,在政界学界并无立锥之地。国内报刊公然称雅克为剑桥大学政治学教授,恐怕他自己都不好意思。还有一位长期做日内瓦联合国同传译员的人士,最早抄袭雅克文明型理论,把中国的优势吹捧到无以复加的地步,然后用无人可以证明的列国游记加以佐证。这样一个在国外仅有高教体制不承认的学校(俗称野鸡学校)里兼职履历的人,居然也能成为国内名校的著名教授!

the Chinese official world mistook Martin Jacques for someone with a lot of international influence, while in fact he’s just a marginal character who wrote a best-seller and has no home in the academic world.  When newspapers in China publicly called him a Cambridge professor of political science, I think probably even Jacques himself was embarassed.  There’s another [Chinese] guy who for a long time was an interpreter for the United Nations in Geneva, and was the first to copy Jacques’s theory about civilization, which he used to praise China’s superiority to the skies, and tried to prove it with tales of foreign travels that no one could verify.  Such a person, whose resumé includes a part-time position in a foreign school not recognized by the higher-education system (called a “wild chicken school”), nonetheless became a famous professor in a well-known university in China!

分享四个有趣的提示语

广告词或者提示语如果能够与所处的环境很好结合起来,就会给人深刻的印象。

Image

第一个是在缆车上。游客坐在里面,很自然就看到林肯大学醒目的蓝底白字广告词。“Don’t just sit there”(别总坐那了)。再看小字是 Learn how you can grow your career at NZ’s leading land-based uni. www.lincoln.ac.nz (林肯大学是新西兰领先的专注土地领域的大学,登陆网站了解如何在这里发展你的职业生涯)。这里很好地把在缆车里“坐着”以及不能“坐着空想”联系起来。

Image

第二个是在一个厕所里。黑底白色是I didn’t mean to push all your buttons. I was just looking for mute!这里是在玩文字游戏。首先,冲马桶当然要按一下按钮 button。静音键Mute一般也是个按钮。其次,push someone’s buttons表示惹怒别人的意思。所以,这句俏皮话表示“我没在找茬就想着让你如何安静闭嘴”。 它出现在厕所里也比较有意思。

Image

第三个是在本地一个猫狗寄宿中心的接待室。我有几次旅游都是把狗留在了这里。这幅图上,一只狗在奋力蹬车,它的头上站着一只猫,这只猫一脸严肃看着前方,还要平衡好横杆上正在玩球和倒立的老鼠。这句广告词是The trick about life is to make it look easy,就是“生活的诀窍是让它看起来很容易”。其实就是要平衡好各
种关切了,比如前进、朋友和敌人等。如果家里有猫有狗还要出远门,就会比较抓狂,而来到这里就能解决问题。

Image

第四个是在日照海边看到的提示语。中文“护林防火、人人有责”中的“责”是责任的意思,就是每个人都要发挥作用。但这个英语”Fire protection, human liability” 用错了liability这个单词 导致出现了一种搞笑的效果。当用liability时,它表示的是累赘、麻烦、风险等。”human liability”通常指的是人类的行动可能带来的负面后果。比如,如果一名雇员的疏忽导致事故造成他人受伤,雇主可能要承担赔偿责任, liable。所以,如果只看英语,这句话意思结果成了“防止火灾,真是人类们的累赘啊。” 这样看也比较好玩。