
1—3月,江苏省实现社会消费品零售总额11706.8亿元,同比增长7.8%。英语应该是1.17 trillion yuan,但是新华社显然写错了。
英文报道网址https://english.news.cn/20230425/dac259eb67cf40a5b436325e8e3bba29/c.html
try to tell a good story
1—3月,江苏省实现社会消费品零售总额11706.8亿元,同比增长7.8%。英语应该是1.17 trillion yuan,但是新华社显然写错了。
英文报道网址https://english.news.cn/20230425/dac259eb67cf40a5b436325e8e3bba29/c.html
没有关注最近的宝马冰激凌事件。
但是我这里推荐2021年也是闹得沸沸扬扬的迪奥眯眯眼照片事件。
迪奥的回应很直接:我们一向尊重中国人民的感情,如果犯错,我们虚心接纳意见并且及时改正。
上海街头上看到的一个广告牌。神奇之处是英文版完全与中文不相关。中文是介绍中国梦,而英文似乎是介绍一个在线字典如何强大。它们是如何走在一起的呢?
广告词或者提示语如果能够与所处的环境很好结合起来,就会给人深刻的印象。
第一个是在缆车上。游客坐在里面,很自然就看到林肯大学醒目的蓝底白字广告词。“Don’t just sit there”(别总坐那了)。再看小字是 Learn how you can grow your career at NZ’s leading land-based uni. www.lincoln.ac.nz (林肯大学是新西兰领先的专注土地领域的大学,登陆网站了解如何在这里发展你的职业生涯)。这里很好地把在缆车里“坐着”以及不能“坐着空想”联系起来。
第二个是在一个厕所里。黑底白色是I didn’t mean to push all your buttons. I was just looking for mute!这里是在玩文字游戏。首先,冲马桶当然要按一下按钮 button。静音键Mute一般也是个按钮。其次,push someone’s buttons表示惹怒别人的意思。所以,这句俏皮话表示“我没在找茬就想着让你如何安静闭嘴”。 它出现在厕所里也比较有意思。
第三个是在本地一个猫狗寄宿中心的接待室。我有几次旅游都是把狗留在了这里。这幅图上,一只狗在奋力蹬车,它的头上站着一只猫,这只猫一脸严肃看着前方,还要平衡好横杆上正在玩球和倒立的老鼠。这句广告词是The trick about life is to make it look easy,就是“生活的诀窍是让它看起来很容易”。其实就是要平衡好各
种关切了,比如前进、朋友和敌人等。如果家里有猫有狗还要出远门,就会比较抓狂,而来到这里就能解决问题。
第四个是在日照海边看到的提示语。中文“护林防火、人人有责”中的“责”是责任的意思,就是每个人都要发挥作用。但这个英语”Fire protection, human liability” 用错了liability这个单词 导致出现了一种搞笑的效果。当用liability时,它表示的是累赘、麻烦、风险等。”human liability”通常指的是人类的行动可能带来的负面后果。比如,如果一名雇员的疏忽导致事故造成他人受伤,雇主可能要承担赔偿责任, liable。所以,如果只看英语,这句话意思结果成了“防止火灾,真是人类们的累赘啊。” 这样看也比较好玩。